witam,
niestety wspomagając sie słownikiem ze strony http://lacina.info.pl/, moje efekty są marne.
Mam ogromna prośbę o pomoc w przetłumaczeniu zapisków w Księgach Sądowych m.Łęczycy(XIV w.)
Na początek:
"Albertus do Krzesino comparuit termino, stalla roki, super dnam de Witunia tanquam actricem, ipsa non comparente."
" Dna de Wituna ruit nestane in primo termino contra Hinconem Rudnicowicz"
"Sicut communitet debit Johannes....super tres partes hereditatis"
"Sicut bene sciut, quod Johannes prius fuit diuisus, quam Franconem interfecit. Terminus in duabus abdomadis "
Lacina pochodzi z przekładu Pawińskiego.
Czy moze ktoś posiada taki mały zestaw/słownik zwrotów najczęściej powtarzających się w aktach księgach Sądowych i ksiąg grodzkich?
Widze ze niektore zwroty często sie powtarzają?
Bedę wdzięczny za pomoc
Jacek
Księgi Sądowe XIV w. - prośba o pomoc w przetłumaczeniu !!!
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
jackowski11

- Posty: 172
- Rejestracja: czw 04 mar 2010, 16:27
Księgi Sądowe XIV w. - prośba o pomoc w przetłumaczeniu !!!
Polecam słownik łacińsko - polski dla prawników i historyków - Janusz Sondel
Teksty z XIV wieku są pisane łaciną znaczne odbiegającą od klasycznej, często spotykane są skróty wynikające z oszczędności papieru lub pergaminu (bardzo drogich). Często też spotyka się wtrącenia polskie, których pisarz nie potrafił przełożyć na łacinę lub które nie mmają łacińskich odpowiedników. Na początek:
Wojciech z Krzesina stawił się na sesji (sądu). Stalla roki - nie wiem co znaczy, być może oskarżony o oszustwo - stellio = oszust. super = na, dnam = panią (domina) z Witunia która była powódką, ale ona się nie stawiła.
Pani z Witunia słabowita nie stawiła się w pierwszym terminie (sesji) przeciwko Hińczy Rudniczowiczowi (być może synowi Rudnika).
Powodzenia
Lech
Teksty z XIV wieku są pisane łaciną znaczne odbiegającą od klasycznej, często spotykane są skróty wynikające z oszczędności papieru lub pergaminu (bardzo drogich). Często też spotyka się wtrącenia polskie, których pisarz nie potrafił przełożyć na łacinę lub które nie mmają łacińskich odpowiedników. Na początek:
Wojciech z Krzesina stawił się na sesji (sądu). Stalla roki - nie wiem co znaczy, być może oskarżony o oszustwo - stellio = oszust. super = na, dnam = panią (domina) z Witunia która była powódką, ale ona się nie stawiła.
Pani z Witunia słabowita nie stawiła się w pierwszym terminie (sesji) przeciwko Hińczy Rudniczowiczowi (być może synowi Rudnika).
Powodzenia
Lech
-
jackowski11

- Posty: 172
- Rejestracja: czw 04 mar 2010, 16:27
Księgi Sądowe XIV w. - cd..
witam,
dziękuje za odpowiedz.
Czy mógłbym jeszcze prosić o pomoc w przetłumaczeniu poniższych slów - najczęściej powtarzających sie:
cum (czasem w połączeniu z dna)
relicta(m)
Rotha(Rota)
SEPTIMANA
terminus
pronunc
videlicet
hereditate
terminus per duas septimanas
usque
relicte dicte
cmenthones,cmenthonibus
villa sub eadem
villa sub praedicta
agros praediales(praedialibus)
imiona:
Pachna
Climcone
Pelkam
Jacussij
Dziękuje bardzo za pomoc
Jacek
dziękuje za odpowiedz.
Czy mógłbym jeszcze prosić o pomoc w przetłumaczeniu poniższych slów - najczęściej powtarzających sie:
cum (czasem w połączeniu z dna)
relicta(m)
Rotha(Rota)
SEPTIMANA
terminus
pronunc
videlicet
hereditate
terminus per duas septimanas
usque
relicte dicte
cmenthones,cmenthonibus
villa sub eadem
villa sub praedicta
agros praediales(praedialibus)
imiona:
Pachna
Climcone
Pelkam
Jacussij
Dziękuje bardzo za pomoc
Jacek