Akt urodzenia ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Eryk_łukowski

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 28 sie 2019, 23:54
Lokalizacja: Kotlin,Jarocin

Akt urodzenia ok

Post autor: Eryk_łukowski »

Dzień dobry
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia akt pochodzi z Wietszyc w powiecie głogowskim
http://fotowrzut.pl/TPUGFC32YN
Za pomoc będę bardzo wdzięczny
Eryk
Ostatnio zmieniony czw 19 mar 2020, 00:28 przez Eryk_łukowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Akt urodzenia

Post autor: konrad_orschevski »

Halo,o jakie nazwiska chodzi w tym akcie?
pozdrawiam Konrad.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 27,
USC w Kaczyce /Kattschütz/, 2.11.1907,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, osobistość nam znana,

posiadacz gruntu włościańskiego /der Bauergutsbesitzer/
Bartolomäus Kubiak,
katolik,
zam. Wietszyce /Wettschütz/,
i zgłosił, że jego zona Marie Kubiak urodzona Glowinska,
katoliczka,
zam. Wettschütz,
w Wettschütz w jego mieszkaniu 28.10.1907 po południu o 11 godzinie
urodziła dziecko, które otrzymało imię Franz.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Bartolomäus Kubiak.

Urzędnik USC: Firnholz

Powyższy wyciąg z Głównego Rejestru Urodzonych USC Wierzchownia
/Würchland/ jest rownobrzmiacy, co potwierdzam

Kattschütz 3.12.1927 Firnholz

Pozdrawiam
Roman M.
Eryk_łukowski

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 28 sie 2019, 23:54
Lokalizacja: Kotlin,Jarocin

Post autor: Eryk_łukowski »

Dziękuję
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”