Akt ur. 1798 Jakub Nadzieja OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

tedyhope

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: śr 05 lut 2020, 20:56
Lokalizacja: Tczew

Akt ur. 1798 Jakub Nadzieja OK

Post autor: tedyhope »

Dzień dobry,

Proszę o odczytanie
https://zapodaj.net/b1614aaac5d07.jpg.html

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam
Tadeusz Nadzieja
Ostatnio zmieniony pt 20 mar 2020, 00:15 przez tedyhope, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt ur. 1798 chyba Katarzyna Nadzieja

Post autor: Andrzej75 »

Katarzyna to imię matki (tak jak to podano w Genetece, błędnie określając imię dziecka jako Józef).
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... _date=1798

Wróble
chrz. 1 V 1798; ur […] [IV] [?] w nocy
Jakub
pracowici i ślubni rodzice: Ignacy i Katarzyna Nadziejowie z Wró[bli]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
tedyhope

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: śr 05 lut 2020, 20:56
Lokalizacja: Tczew

Post autor: tedyhope »

Dzień dobry,

Bardzo dziękuję
Proszę o informację, co oznacza drugi wyraz w drugim wierszu?
Czy nie jest to "Joseph"

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam
Tadeusz Nadzieja
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

tedyhope pisze: Proszę o informację, co oznacza drugi wyraz w drugim wierszu?
Czy nie jest to "Joseph"
Owszem.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
tedyhope

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: śr 05 lut 2020, 20:56
Lokalizacja: Tczew

Post autor: tedyhope »

Sz. Panie Andrzeju,

Bardzo proszę o odczytanie i uzupełnienie.

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam
Tadeusz Nadzieja
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Odczytanie i uzupełnienie czego?
Dane dziecka i rodziców są takie, jak podałem.
Józef to imię księdza, który chrzcił.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”