par. Lutogniew, Pawłowice, Wyganów ....

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt mał. 1799 rok.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści zaślubin z 1799 roku w parafii katolickiej w Pawłowicach
https://naforum.zapodaj.net/57bf335e975e.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pt 20 mar 2020, 15:36 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

akt mał. 1799 rok

Post autor: Andrzej75 »

17 XI
zaślubieni: pracowity Sebastian, bezżenny, syn Kazimierza Tęgiego, kmiecia pawłowickiego; i Elżbieta Pruszczanka, panna, służąca Nowaka, kmiecia robczyskiego
świadkowie: Kazimierz Tęgi, kmieć pawłowicki; Mateusz Stachowski, karczmarz robczyski, jak również wielu innych
błogosławił: kapelan dworski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt mał. z 1751 roku.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu zaślubin z 1751 roku w parafii Katolickiej w Pawłowicach
https://naforum.zapodaj.net/27ebb1e560fc.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pt 20 mar 2020, 20:09 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pawłowice
7 bm.
zaślubieni: Marcin, parobek; Marianna, służąca, panna
świadkowie: Maciej Nawrot, kmieć; Tomasz Tęgi, kmieć; Katarzyna Nawrotka, żona kmiecia, i wielu innych
błogosławił: przewielebny Ludwik Sakowicz, kapelan pawłowicki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt mał. z 1815 roku.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu zaślubin z 1815 roku w Robczysku
https://naforum.zapodaj.net/c466203aecff.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony sob 21 mar 2020, 18:00 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

akt mał. z 1815 roku

Post autor: Andrzej75 »

Robczysko
16 X 1815
zaślubieni: pracowity Piotr Torzyk, młodzian, bezżenny, syn Macieja Torza, kmiecia, niegdyś ze wsi Robczysko, i Jadwigi Nawrocianki, ślubnych małżonków; wstydliwa panna Kunegunda Ciszonka, córka pracowitego Marcina Cichego, kmiecia robczyskiego, i Franciszki Poprawianki, jego ślubnej żony
świadkowie: Franciszek Poprawski, karczmarz robczyski; Maciej Poprawski, kmieć, także z Robczyska
błogosławił: przewielebny Jan Bartlewicz, miejscowy proboszcz /za zgodą rodziców narzeczonej/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt chrztu z 1846 rok.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu chrztu z 1846 parafia Pawłowice
https://naforum.zapodaj.net/a319979c10b6.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony ndz 22 mar 2020, 10:17 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

akt chrztu z 1846 rok

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 27 XII 1846; ur. 24 XII 1846 o godz. 10 rano
dziecko: Jan
rodzice: Roch Adamczak, komornik (camerarius), i Magdalena Rozwaląka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Wojciech Rozwalka; Franciszka Adamczakowa
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur./chrztu 1790 r..OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu ur/chrztu z 1790 roku w parafii katolickiej w Pawłowicach
https://naforum.zapodaj.net/ac3c9a9dd850.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pn 23 mar 2020, 10:52 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pawłowice
chrz. 11 V 1790
dziecko: Zofia
rodzice: Kazimierz Tęgi, kmieć, i Franciszka, ślubni małżonkowie
chrzestni: zacna Justyna Taberska z dworu; Marcin Siedlarz z Waliszewa
chrzcił: Jan Moczyński, p[roboszcz] p[awłowicki]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt. zaślubin 1861 parafia Rothdorf.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie wpisu nr 10 z 1861 aktu ślubu w parafii katolickiej Czerwona Wieś(Rothdorf)
https://naforum.zapodaj.net/bed45c725881.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony wt 24 mar 2020, 15:38 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

akt. zaślubin 1861 parafia Rothdorf

Post autor: Andrzej75 »

10 / 20 X 1861 / x. Andrzej Michalak / Jan Średzki, fornal z Zimnic, i Marianna Pachurska, służąca z Jurkowa, zawarli ślub w kościele / kawaler; panna / 27; 22 / katolicy / za zgodą ojca ze strony narzeczonej / w XX, XXI i XXII niedzielę po Zielonych Świątkach; tak samo w Świerczynie / Franciszek Pachura i Franciszek Wojciechowski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur. 1803 r.Kaliski Francisca.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści dwóch wpisów chrztu urodzin z 1803 r.
w rodzinie Kaliskich i czy urodzone dzieci są spokrewnione
https://naforum.zapodaj.net/eb21840efff0.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony śr 25 mar 2020, 20:02 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

akt ur. 1803 r.Kaliski Francisca

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 5 IV; ur. 4 IV o godz. 8 wieczorem
dziecko: Franciszka
rodzice: Jan Kaliski i Petronela Skrzepczanka, zagrodnicy (coloni) pawłowiccy, ślubni małżonkowie
chrzestni: Andrzej Skrzepczak, karczmarz; Helena, stara karczmarka; oboje ze wsi Pawłowice
chrzcił: wielebny ojciec Roch

---

chrz. 30 III; ur. 30 III o godz. 7 rano
dziecko: Franciszka
rodzice: Sebastian Kaliski, zagrodnik (colonus) pawłowicki, i Urszula; ślubni małżonkowie
chrzestni: Józef Górecki, bezżenny, organista pawłowicki; Wiktoria, córka Kazimierza Tęgiego, kmiecia pawłowickiego, panna
chrzcił: wielebny ojciec Roch
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt chrztu z 1811 i 1818 z dopiskami.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów chrztu z 1811 i 1818 roku dzieci małżonków : Elżbieta dd Pruszczanka i Sebastian Tęgi, a także jaki mógł być powód skreśleń i dopisków nazwisk rodziców
https://naforum.zapodaj.net/633cbed2b1e0.jpg.html
https://naforum.zapodaj.net/62ef62c4f59d.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pt 27 mar 2020, 11:32 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”