Kamionna, Kąsinowo, Krośninko, Kwilcz, Niemieczkowo ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

akt ur

Post autor: Andrzej75 »

34 / jw. [luty] / 18 / 8 rano / Śmiłowo / jw. [luty] / 20 / Józefa / jw. [W. Tuszyński*] / Wawrzyniec Bączyk / Katarzyna Antkowicz / jw. [katolicy] / właśc[iciel] / Wawrzyniec Malicki, właśc[iciel]; Cecylia Klimka, służąca z Rudek

* nie wiem, czemu podano takie nazwisko; jeśli to jest parafia Szamotuły, to proboszczem wtedy był Wincenty Taszarski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
aloj42

Sympatyk
Posty: 175
Rejestracja: ndz 07 paź 2018, 12:41

akt zgonu

Post autor: aloj42 »

Można prosić p przetłumaczenie aktu zg Zachariasza Tecława ?


https://www.fotosik.pl/zdjecie/a5369e6738f2a237


z góry dziękuję osobą,które mi pomagają Jolanta
Ostatnio zmieniony ndz 22 mar 2020, 11:42 przez aloj42, łącznie zmieniany 4 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

akt zgonu

Post autor: Andrzej75 »

Krośninko
5 XII br. pożegnał się ze światem, w pełni swych dni, pracowity Zachariasz Tecsław, komornik, katolik, ok. 68 l., pozostawił żonę z z [!] czwórką dzieci. Opatrzony św. sakramentami; jego ciało złożono na starym cmentarzu, przy dzwonnicy, od południa.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
aloj42

Sympatyk
Posty: 175
Rejestracja: ndz 07 paź 2018, 12:41

akt zgonu

Post autor: aloj42 »

a tutaj mam Zachariasza żonę Bukowska (można coś z tego odczytać?)

https://www.fotosik.pl/zdjecie/c88803b1d3ffe89c

dziękuję
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: akt zgonu

Post autor: Andrzej75 »

aloj42 pisze:a tutaj mam Zachariasza żonę Bukowska
:shock:
Ja tutaj widzę akt chrztu bliźniąt, synów Michała i Anny Buków.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
aloj42

Sympatyk
Posty: 175
Rejestracja: ndz 07 paź 2018, 12:41

Re: akt zgonu

Post autor: aloj42 »

dobrze dziękuję (może była matką chrzestną ?) tu mam jeszcze jeden prawdopodobnie dotyczący jej - bardzo nie wyraźny

https://www.fotosik.pl/zdjecie/e291ca3e9c30e880

Jolanta
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: akt zgonu

Post autor: Andrzej75 »

aloj42 pisze:dobrze dziękuję (może była matką chrzestną ?)
Ale skąd w ogóle wiadomo, że ten akt miał dotyczyć żony Zachariasza? Nie widać w nim ani nazwiska Tecław, ani nazwiska Bukowska.
aloj42 pisze:tu mam jeszcze jeden prawdopodobnie dotyczący jej - bardzo nie wyraźny
Jak to: jeszcze jeden? Przecież to jest strona z tym samym aktem co poprzednio (tylko zdjęcie obejmuje dodatkowo 1 akt poprzedni i 3 następne).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
aloj42

Sympatyk
Posty: 175
Rejestracja: ndz 07 paź 2018, 12:41

Re: akt zgonu

Post autor: aloj42 »

Panie Andrzeju nie poddaję się.Mam tu jeszcze jeden skan.Czy to akt ślubu?
(zdjęcia skanów dostałam)

https://www.fotosik.pl/zdjecie/685bc47660d08cbf

dziękuję Jolanta
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Kroślinek
23 X
zaślubieni: Tecesław Zacharyasz* i Marianna Bukowska
świadkowie: Wojciech, sołtys; Marcin […]**; obaj z tejże wsi Kroślinko
błogosławił: wielebny ks. Paweł Franciszek Bichowski [?], proboszcz połajewskiego kościoła parafialnego

* napisano tak, jakby Tecesław było imieniem, a Zacharyasz nazwiskiem
** dolna część aktu jest ucięta na zdjęciu
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
aloj42

Sympatyk
Posty: 175
Rejestracja: ndz 07 paź 2018, 12:41

akt ur Katzrzyny ok

Post autor: aloj42 »

mogę prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia Katarzyny
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b73ba765718bdc1a

dziękuję z góry Jolanta
Ostatnio zmieniony czw 09 kwie 2020, 22:33 przez aloj42, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: akt ur Katzrzyny

Post autor: Andrzej75 »

aloj42 pisze:mogę prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia Katarzyny
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b73ba765718bdc1a
Na tym zdjęciu są chrzty dwóch Katarzyn. O który akt chodzi?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
aloj42

Sympatyk
Posty: 175
Rejestracja: ndz 07 paź 2018, 12:41

Re: akt ur Katzrzyny

Post autor: aloj42 »

to drugie gdzie jest imię matki (chyba ) Elżbieta
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

dziecko: Katarzyna
rodzice: Marcin Ceygenhauga [?] i Elżbieta, ślubni małżonkowie
chrzestni: Szymon Szczytkiewicz z miasta Uścia; Marianna Bekierowa ze wspomnianej wsi
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
aloj42

Sympatyk
Posty: 175
Rejestracja: ndz 07 paź 2018, 12:41

akt ślubu ok

Post autor: aloj42 »

Mogę prosić o przetłumaczenie aktu ślubu Kuchta

https://www.fotosik.pl/zdjecie/de55dedf50c97a96" target

Dziękuję serdecznie Jolanta
Ostatnio zmieniony śr 15 kwie 2020, 22:09 przez aloj42, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Kwilcz
tegoż dnia
zaślubieni: pracowity Maciej Kuchciak, parobek, i Regina Skrzypkowianka; oboje z Kwilcza
świadkowie: pracowici Szczepan/Stefan Kuchta z Kwilcza, Jan Kubicki z Upartowa, półkmiecie, oraz Marcin z Dąbrowy, komornik
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”