Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Mon_War

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pn 07 paź 2019, 21:02

Post autor: Mon_War »

Andrzej75 pisze:z parafii serockiej
serdecznie dziękuję, wiem gdzie szukać dalej
:D

Monika
olilo

Sympatyk
Adept
Posty: 37
Rejestracja: śr 18 mar 2020, 15:57

Tłumaczenie z łaciny zawodu ok

Post autor: olilo »

Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu zagadki dotyczącej zawodu Vincentego organarum/organarius in ...Łubienko?, co to oznacza w j. polskim i co to za miejscowość
https://photos.app.goo.gl/H9okPqHjna8wM2MSA
Ostatnio zmieniony wt 24 mar 2020, 00:59 przez olilo, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Tłumaczenie z łaciny zawodu

Post autor: Andrzej75 »

olilo pisze:Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu zagadki
Ale jaki to szyfr i jaka to zagadka? Nawet nie znając łaciny, można się domyślić, że „organarius” to ‘organista’.
A tym bardziej z pomocą słownika:
https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-O.phtml
http://genepedia.pl/index.php?title=S%C ... %82ac.-pol
„In” znaczy ‘w’.
Ostatnio zmieniony wt 24 mar 2020, 01:00 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
olilo

Sympatyk
Adept
Posty: 37
Rejestracja: śr 18 mar 2020, 15:57

Re: Tłumaczenie z łaciny zawodu

Post autor: olilo »

Dziękuję za podpowiedź i wyrozumiałość. Jestem tu nowa, nie ogarniam jeszcze wszystkich możliwości portalu.
ALeksandra
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Tłumaczenie z łaciny zawodu

Post autor: Andrzej75 »

olilo pisze:i co to za miejscowość
A ta miejscowość, która się pojawia po wpisaniu „Łubienko” w wyszukiwarkę Google, nie pasuje? (Nie wiem, z jakiej parafii pochodzi ten wycinek aktu, więc trudno mi powiedzieć, czy do wspomnianego w nim Łubienka jest stamtąd blisko czy też daleko).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
olilo

Sympatyk
Adept
Posty: 37
Rejestracja: śr 18 mar 2020, 15:57

Re: Tłumaczenie z łaciny zawodu

Post autor: olilo »

Już sobie poradziłam, wujek google dał radę, ja znam kontekst.
ALeksandra
Acesz82

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: ndz 28 gru 2014, 01:21

Re: Tłumaczenie z łaciny zawodu

Post autor: Acesz82 »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu profesji ojca oraz jego miejsca zamieszkania (sąsiednia rubryka) z niżej zamieszczonych aktów:
1. https://images90.fotosik.pl/337/887f6b883159efb0med.jpg
2. https://images92.fotosik.pl/337/078bfd45154bc159med.jpg
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Tłumaczenie z łaciny zawodu

Post autor: Andrzej75 »

Według mnie:
1) w wycinku aktu na pierwszym zdjęciu napisano (po niemiecku, nie po łacinie): „Gränz-Wache Oberjäger”; potem napisano: „ex” i nazwę miejscowości (Torz/Zorz?); „ex” to po łacinie ‘z’;
2) w wycinku aktu na drugim zdjęciu napisano: „Oberjäger den [!] Gränz-Wache”.
Nie wiem, czy dobrze to odczytałem, bo niemiecki (i kurrenta) to nie jest moja specjalność.

Zdublowany wpis proszę usunąć:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... c2b#521793
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mar_Herr

Sympatyk
Posty: 230
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:42

Re: Tłumaczenie z łaciny zawodu

Post autor: Mar_Herr »

Mam prośbę o określenie kim był Gergen Kruss? Nie wiem co oznacza to słowo przed "procunsulic pucensis".

Druga sprawa, jak poprawnie zapisać tę końcówkę przy "Anna mulier vidua Arendatri...(?)"
Podobna jest przy "Jacobus Mroc(?)"

https://www.dropbox.com/s/k4sqp0r2kxn73 ... .pptx?dl=0


Całość tekstu pod linkiem (od karty 207):
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... tka_cur=13[/img]
Pozdrawiam

Marcin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Tłumaczenie z łaciny zawodu

Post autor: Andrzej75 »

Mar_Herr pisze:Całość tekstu pod linkiem (od karty 207):
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... tka_cur=13
Pod tym linkiem są jakieś skany?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mar_Herr

Sympatyk
Posty: 230
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:42

Re: Tłumaczenie z łaciny zawodu

Post autor: Mar_Herr »

Tak, ja widzę pod tym linkiem całe pogłówne. Słówka które mnie interesują wysłałem przez dropboxa.
Pozdrawiam

Marcin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Tłumaczenie z łaciny zawodu

Post autor: Andrzej75 »

Mar_Herr pisze:Tak, ja widzę pod tym linkiem całe pogłówne. Słówka które mnie interesują wysłałem przez dropboxa.
Po kliknięciu w link, który podajesz, wyświetla mi się:
„Ta jednostka nie posiada jeszcze skanów. Pracujemy nad tym”.
Zdaje się, że podobnie jest w przypadku Romana:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 650#521650
Mar_Herr pisze:Mam prośbę o określenie kim był Gergen Kruss? Nie wiem co oznacza to słowo przed "procunsulic pucensis".
domini proconsulis pucensis arendator — arendarz pana burmistrza puckiego
Mar_Herr pisze:Druga sprawa, jak poprawnie zapisać tę końcówkę przy "Anna mulier vidua Arendatri...(?)"
Tak jak jest napisana: arendatrix (czyli po polsku: arendarka).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mar_Herr

Sympatyk
Posty: 230
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:42

Re: Tłumaczenie z łaciny zawodu

Post autor: Mar_Herr »

Bardzo dziękuję, pogłówne jest dostępne również w starej wersji szwa pod linkiem:

https://szukajwarchiwach.pl/1/7/0/3/147 ... 5#tabSkany
Pozdrawiam

Marcin
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Re: Tłumaczenie z łaciny zawodu

Post autor: W_Marcin »

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=446808

Proszę o pomoc w zrozumieniu ostatniego zapisu z roku 1777:
czy ojciec dziecka - Krzysztof - był woźnicą? (auriga)
chrzestna Franciszka Młodzianowska - była panną [...] (virgo judiciatrix)

Dziękuję
------------
Pozdrawiam
Marcin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Tłumaczenie z łaciny zawodu

Post autor: Andrzej75 »

W_Marcin pisze:czy ojciec dziecka - Krzysztof - był woźnicą? (auriga)
Tak.
W_Marcin pisze:chrzestna Franciszka Młodzianowska - była panną [...] (virgo judiciatrix)
Nie wiem, co piszący miał na myśli. W łacinie nie istnieje takie słowo. Jest „judicatrix”, które znaczy ‘rozsądzicielka; ta, która osądza’. Tylko że dalej nic to nam nie mówi. „Judicatrix” to żeński odpowiednik od „judicator” (sędzia). Kobiet sędzi wtedy nie było, sędzina (żona sędziego) to też nie jest (bo panna). Może np. skryba nie wiedział, jak jest po łacinie sędzianka (córka sędziego) i wpisał to, co mu przyszło do głowy?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”