Akt ślubu 1775 Boniowic - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Akt ślubu 1775 Boniowic - OK

Post autor: Mathias91 »

Witam serdecznie! Proszę o pomoc z odczytaniem i przetłumaczeniem tego aktu ślubu.
Znane dane : 08.10.1775 Boniowic pan młody Balcer Skowronek i tam gdzieś powinno być, że pani młoda to Sophia Woznitza
https://zapodaj.net/ff61af5ae5839.png.html

Gorąco dziękuję za okazaną pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
Ostatnio zmieniony wt 24 mar 2020, 17:06 przez Mathias91, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt ślubu 1775 Boniowic

Post autor: beatabistram »

Troche slabo widac litery, ale co ja widze jest tak:
Zaslubieni zostali czcigodny kawaler i parobek Balcer Skowronek z Cieszowa /Cichzowa? Rodzony, syn Daniel??? V? Skowronek Robothgärtner- dorabiajacym zagrodniku z czcigodna panna Sophie stad pozostala po zmarlym Joan Leb..r? Woznica wolnym rolniku z Boniowitz
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Beatko, godne podziwu to odczytać..

końcówkę bym odczytał tak:
..mit der Ehrbaren Jungfer Sophie einer Tochter des verstorbenen
Joan Lebek oder Woznica, Freii Bauer von Boniowitz.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”