Tłumaczenie aktu ślubu OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Wojciechowski_Piotr

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: śr 12 kwie 2017, 21:38

Tłumaczenie aktu ślubu OK

Post autor: Wojciechowski_Piotr »

Proszę o przetłumaczenie, odcyfrowanie aktu slubu
Carl Rybasz ze Szczygłowic, Charlotte Werner z Paruszowic

https://www.dropbox.com/sh/ic5p3r2hir4y ... tracking=1

z góry dziękuję

Piotr Wojciechowski
Ostatnio zmieniony pn 30 mar 2020, 17:03 przez Wojciechowski_Piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: beatabistram »

Witaj Piotr,
Dnia 14 wrzesnia tutaj, zaslubieni zostali, kawaler Carl Rybasz, karczmarz z Sczyglowitz z panna Charlotte Werner, slubna druga corka lesniczego/podlesniczego Wernera (imienia nie ma) z Paruschowitz
Zapowiedi byly 29.8, 5.9 i 12.9
Pan mlody 22 lata, pani mloda 17
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Wojciechowski_Piotr

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: śr 12 kwie 2017, 21:38

Tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Wojciechowski_Piotr »

Dziękuję za tłumaczenie, w kwestii zawodu ojca Charlotty czy mógł by to być formeister - formierz a nie forster - lesniczy. W Paruszowcu była wtedy huta a prawdopodobnie przodek Werner przyjechał do pracy w hucie - ewangelik i nazwisko nie ślaskie
Malrom

Sympatyk
Posty: 8083
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 46 times

Post autor: Malrom »

Jest wyraźnie napisane ...des Försters Werner..
a nie Formeister

Pozdrawiam
Roman M.
Wojciechowski_Piotr

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: śr 12 kwie 2017, 21:38

Post autor: Wojciechowski_Piotr »

Hutnicy tak długo nie żyją

to chyba metryka zgonu Wernera

https://www.dropbox.com/sh/ic5p3r2hir4y ... tracking=1
Malrom

Sympatyk
Posty: 8083
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 46 times

Post autor: Malrom »

5.,
zgon 13.07.
pochówek 16.07. 1XXX w Rybnik,

pensjonowany królewski Leśniczy /der pensionirte Königliche /dopis/ Förster
Carl Gottlieb Heinrich Werner ze Smollna,
pozostawił wdowę i 7 dorosłych dzieci /3 córki i 4 synów/.
Miał lat 75 i 3 miesiące.
Przyczyna zgonu: Krämpfe /drgawki, konwulsje ,skurcze/

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”