Chamsk/1777/M/ Antoni Gawroński Marianna Gorczyca OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

Chamsk/1777/M/ Antoni Gawroński Marianna Gorczyca OK

Post autor: Cisowski_Michał »

Cześć,

proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antoniego Gawrońskiego i Marianny z domu Gorczyca, zawartego 23 listopada 1777 r. w parafii rzymskokatolickiej w Chamsku.

Niestety nie jestem pewien daty.

https://www.dropbox.com/s/afj1haamclg25 ... 1.JPG?dl=0

https://www.dropbox.com/s/l4m7hfgvzitnh ... 2.JPG?dl=0

Pozdrawiam,
Michał
Ostatnio zmieniony wt 31 mar 2020, 13:19 przez Cisowski_Michał, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Olszewo
23 XII [sic!], w niedzielę jw.*
zaślubieni: Antoni Gawroński, kawaler, urodzony we wsi Kluczewo; Marianna Gorczycówna, panna z Olszewa
świadkowie: Grzegorz z Kluczewa; Wojciech Browarek z Olszewa; Antoni Gorczyca z Dęmbska i wielu innych

* nie może to być grudzień, ponieważ w 1777 r. 23 XII nie przypadał w niedzielę (a poza tym ślub w Adwencie powinien był być za dyspensą); natomiast 23 XI rzeczywiście był niedziela
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

Post autor: Cisowski_Michał »

Dziękuję. Miejscowość w okolicy tej parafii to Kliczewo, rozumiem, że to tam urodził się ww. Antoni.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Cisowski_Michał pisze:Dziękuję. Miejscowość w okolicy tej parafii to Kliczewo, rozumiem, że to tam urodził się ww. Antoni.
Być może, ale w akcie napisano: Kluczewo.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”