Akt slubu Christiana Pstrąga OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

bozennam

Sympatyk
Posty: 228
Rejestracja: ndz 26 mar 2017, 10:56

Akt slubu Christiana Pstrąga OK

Post autor: bozennam »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
http://kade.home.pl/pub/aktu_Christian_ ... alaska.jpg
pozdrawiam
Bożenna M
Ostatnio zmieniony śr 01 kwie 2020, 22:02 przez bozennam, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt slubu nr 24,
USC Polnisch Cekzin, 21.11.1890,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, których tożsamości są znane,
oboje wiary katolickiej,

1. owdowiały chłop /der verwittwete Bauer/ Christian Pstrong,
ur. 8.09.1840 Lonskipiec , Kreis Schwetz,
zam. tamże,
syn w Lonskipiec zmarłego posiadacza /der Besitzer/ Jacob i Marie urodzonej Wloch, małżonków Pstrong.

2. owdowiała posiadaczka /die verwittwete Besitzerin/ Anastasia Talaska urodzona Kortas,
ur. 6.04.1853 Bislaw , Kreis Tuchel,
zam. Groß Gatzno, Kreis Tuchel,
córka w Groß Bislaw zmarłego chłopa /der Bauer/ Joseph Kortas i jego żony
Dorothea urodzonej Rozynek, obecnie zamężnej Meyer,
zamieszkałej w Groß Bislaw.

Świadkowie obrani i stawili się, osoby nam znane,

3. posiadacz /der Besitzer/ Jacob Muziol,
lat 52, zam. Polnisch Cekzin,
4. der Besitzer Johann Posorski,
lat 32, zam. Pol. Cekzin.

Narzeczeni w obecności świadków wyrazili wolę
zawarcia małżeństwa i zgodnie z kodeksem cywilnym
zostali pełnoprawnymi małżonkami /skrót.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
Christian Pstrong,
Anastazya Pstrong geb. Kortas,
Jacob Muziol,
Johann Pozorski.

Urzędnik USC: Haase.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”