Czeluścin, Dubin, Lutogniew, Pawłowice, Wyganów ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Mira52

Sympatyk
Posty: 260
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55

akt mał. 1841 parafia Wyganów.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu
akt mał. 1841 Parafia Wyganów wpis 10 Wielebiński Józef i Franciszka Tadaszak
https://szukajwarchiwach.pl/53/3559/0/6 ... -ecs4zal7A
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony czw 02 kwie 2020, 15:39 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Mira52

Sympatyk
Posty: 260
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55

akt ur. 1854 parafia Dubin.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Prosze o przetłumaczenie treści akt ur./chrztu 1854 Duda Anna wpis 65
https://szukajwarchiwach.pl/53/3286/0/6 ... NqQlYqjaFQ
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony czw 02 kwie 2020, 15:43 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: akt ur. 1854 parafia Dubin

Post autor: Andrzej75 »

Mira52 pisze:Prosze o przetłumaczenie treści akt ur./chrztu 1854 Duda Anna wpis 65
Na jaki język? (Akt jest po polsku).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

akt mał. 1841 parafia Wyganów

Post autor: Andrzej75 »

10 / 1841, 24 X / jw. [tj. Szczepan/Stefan Wrzesiński, miejscowy komendarz] / Józef Wielebiński, kawaler, parobek z Kromolic, i Franciszka Tadaszak, panna, z Łagiewnik / 25 / 19 / katolicy / [zapowiedzi:] 10, 17, 24 X / narzeczona — zgoda rodziców / [świadkowie:] Marcin Stachowiak; Józef Szczepaniak; obaj z Łagiewnik
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mira52

Sympatyk
Posty: 260
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55

Re: akt ur. 1854 parafia Dubin

Post autor: Mira52 »

Panie Andrzeju , przepraszam! To z rozpędu,a może z powodu COVID-19.
Pozdrawiam!
Mirka
Mira52

Sympatyk
Posty: 260
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55

akt ur.chrztu 1831.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu
akt ur. 1831 wpis 40 Zybert Martinius Parafia Lutogniew
https://szukajwarchiwach.pl/53/3379/0/6 ... NqQlYqjaFQ
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony sob 11 kwie 2020, 17:31 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Mira52

Sympatyk
Posty: 260
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55

akt zaślubin z 1834 parafia Lutogniew.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu
akt mał. 1834 wpis 15 Drygas Petrus Parafia Lutogniew
https://szukajwarchiwach.pl/53/3379/0/6 ... -acZcKUaNQ
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony sob 11 kwie 2020, 17:30 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

akt ur.chrztu 1831

Post autor: Andrzej75 »

40 / jw. [listopad] / 10 / 9 wieczorem / Trzask / jw. [listopad] / 13 / Marcin / przewielebny Jan Kozłowski, wikariusz krotoszyński / Antoni Zybert / Justyna z Tęgich / jw. [katolik] / jw. [katoliczka] / zagrodnik / Wojciech Lenke, owczarz z Trzasku; Paulina Cieślawska, córka pisarza rybnego z Roch
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

akt zaślubin z 1834 parafia Lutogniew

Post autor: Andrzej75 »

15 / 23 jw. [tj. listopada] / Piotr Drygas, robotnik z Salni, i Agata Ziemkowska alias Tęga, pozostająca w domu ojcowskim, z folwarku Trzask; małżeństwo zawarte w kościele lutogniewskim / oboje nie żyli [tj. wcześniej w małżeństwie], narzeczona pod opieką ojca / 29 / 22 / jw. [tj. katolik] / jw. [tj. katoliczka] / zezwolenie ojca ze strony narzeczonej / [zapowiedzi:] 9 XI, 16 jw., 23 jw. / żadna [tj. dyspensa od zapowiedzi] / Michał Szkudłapski, zagrodnik (colonus) z Salni, i Michał Cieślawski, stróż rybny z Roch
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mira52

Sympatyk
Posty: 260
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55

akt ur./chrztu 1839 Czeluścin.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu nr 104
Elizabeth Skowrońska
https://naforum.zapodaj.net/c37c477024f3.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pt 17 kwie 2020, 17:21 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

akt ur./chrztu 1839 Czeluścin

Post autor: Andrzej75 »

104 / jw. [październik] / 30 / godz. 5 wieczorem / Czeluszczyn / 2 jw. [listopada] / Elżbieta / jw. [L. Zębski, wik.] / Andrzej Skowronek / Michalina Paprosianka / fornal / jw. / jw. / Piotr Szydłoski; Marcjanna Następniak
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mira52

Sympatyk
Posty: 260
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55

akt zaślubin z 1796 r. i 1801 r..OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu zaślubin z listopada 1796 r.
https://naforum.zapodaj.net/3eb729613835.jpg.html
i treści wpisu zaślubin z listopada 1801 r.
https://naforum.zapodaj.net/8d40abab4671.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony ndz 19 kwie 2020, 19:22 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

akt zaślubin z 1796 r. i 1801 r.

Post autor: Andrzej75 »

19 XI
zaślubieni: pracowity Wojciech Kopera, parobek z domu plebańskiego; wstydliwa Agata Krzywianka, panna, służąca z tegoż domu
świadkowie: Kazimierz Tęgi, kmieć pawłowicki; Bartłomiej Krzywiński, kucharz dworski
błogosławił: Jan Guzowski, proboszcz pawłowicki

3 XI
zaślubieni: Jan Adamczak, syn Mikołaja Adamczaka, zagrodnika (coloni) pawłowickiego, bezżenny żołnierz z pułku wrocławskiego (za wyraźną zgodą swego generała); Rozalia, panna, córka Jana, stolarza pawłowickiego
świadkowie: Andrzej Skrzepczak, karczmarz pawłowicki; Walenty Chudziński, karczmarz ze wsi Kociugi
błogosławił: Jan Guzowski, proboszcz pawłowicki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mira52

Sympatyk
Posty: 260
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55

Tłumaczenie słowa vidua.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Jak rozumieć dopisek w akcie zgonu Vidua post mortem Joannes.
Mirka
Ostatnio zmieniony śr 20 maja 2020, 18:19 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
puszek

Sympatyk
Posty: 2654
Rejestracja: śr 01 lis 2017, 11:13

Tłumaczenie słowa vidua

Post autor: puszek »

Vidua to wdowa (po zmarłym Janie?)
Bożena
Bożena
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”