Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Re: Tłumaczenie z łaciny zawodu

Post autor: W_Marcin »

Andrzej75 pisze:Może np. skryba nie wiedział, jak jest po łacinie sędzianka (córka sędziego) i wpisał to, co mu przyszło do głowy?
Całkiem prawdopodobne. Ojciec tej osoby tytułowany był przy okazji jej chrztu 27.03.1760 jako "camerarius":
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=437812
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Co to za zawód?

Post autor: maciej.grabowski »

Dzień dobry,
czy mogę prosić o odczytanie i przetłumaczenie zawodu Antoniego i Józefy Tybińskich

Akt nr 7: https://szukajwarchiwach.pl/53/3298/0/1 ... U-leCfppQw

Dziękuję.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Co to za zawód?

Post autor: Andrzej75 »

Stan i zawód ojca: kucharz dworski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 222
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Co to za zawód?

Post autor: maciej.grabowski »

Dziękuję
matidran

Sympatyk
Posty: 164
Rejestracja: pn 29 maja 2017, 18:49

Co to za zawód?

Post autor: matidran »

Dzień dobry
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu nr 10 na lewej karcie
Zygmunt Ksawery Wrzak
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=281668
Po pierwsze - co może znaczyć słówko przed imieniem jego ojca Juliana?
Po drugie co znaczy zapis w rubryczce Conditio?
Po trzecie - ojciec jest wymieniony jako Officialis i dalej jest p... i jakby coś przechodziło do rubryczki Condito - nie mogę tego rozszyfrować
Pomóżcie proszę
Mateusz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

1. Wystarczyło wpisać w Google: dnus site:genealodzy.pl
Wyszedłby np. taki wynik:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 612#517612
Albo:
https://ornatowski.com/tlumaczenie-teks ... ko-polski/

2. przełożony przy ekonomii.

3. priv. — czyli, jak nietrudno się domyślić, pryw[atny]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
matidran

Sympatyk
Posty: 164
Rejestracja: pn 29 maja 2017, 18:49

Post autor: matidran »

Serdecznie dziękuję. I jeszcze za ten fajny link do ornatowski.com
Panie Andrzeju, a jak Pan myśli jaki jest sens tego
officialis priv? Co to mogło oznaczać?
pozdrawiam
Mateusz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

matidran pisze:jaki jest sens tego officialis priv?
https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-O.phtml
„Officialis privatus” to ‘oficjalista prywatny’.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Szczepansky

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: sob 09 lut 2019, 20:34
Lokalizacja: Śląsk

Post autor: Szczepansky »

Parafia Kossów, 1808
Przy zgonie Marianny jest zapis stanu jako "Advocati" ,Kossów. Znalazłem, że Advocat to Wójt, ale nie wiem czy to sensowne tłumaczenie?

Obrazek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Szczepansky pisze:Znalazłem, że Advocat to Wójt, ale nie wiem czy to sensowne tłumaczenie?
advocati Kossov[iensis] — wójta kossow[skiego] (czyli pewnie byłą żoną wójta)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
matidran

Sympatyk
Posty: 164
Rejestracja: pn 29 maja 2017, 18:49

Post autor: matidran »

Andrzej75 pisze:
matidran pisze:jaki jest sens tego officialis priv?
https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-O.phtml
„Officialis privatus” to ‘oficjalista prywatny’.
Dziękuję!!!!!
Szczepansky

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: sob 09 lut 2019, 20:34
Lokalizacja: Śląsk

Post autor: Szczepansky »

Bardzo Dziękuję

Pozdrawiam
Kuba
Smak_Michal
Posty: 6
Rejestracja: śr 27 mar 2019, 19:23

Post autor: Smak_Michal »

Dzień dobry,

Czy ktoś w swoich poszukiwaniach natknął się na taki skrót zawodu szpitalnego jak tutaj ?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 7-92HN?i=7
Chodzi o Andrzeja Badowskiego s. Piotra i Agaty Leszko
Proszę o pomoc.
Smak Michał
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Smak_Michal pisze:skrót zawodu szpitalnego jak tutaj ?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 7-92HN?i=7
To nie jest skrót i to nie jest zawód szpitalny.
„Avi ex hospitali Żarnoviensi” to ‘dziady (dziad i baba) ze szpitala żarnowskiego’.
O dziadach szpitalnych:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-19707.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Smak_Michal
Posty: 6
Rejestracja: śr 27 mar 2019, 19:23

Post autor: Smak_Michal »

Dziękuję bardzo za tak szybką odpowiedź.
Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”