akt zgonu, Zieliński - Frank 1877 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

szym.patrycja

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: wt 11 lut 2020, 22:54

akt zgonu, Zieliński - Frank 1877 OK

Post autor: szym.patrycja »

Dobry wieczór,

bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu z miejscowości Frank dotyczącego Petera Zielińskiego. Zależy mi też na rozszyfrowaniu notatki z w/w aktu. Bezpośredni link do aktu:
https://www.dropbox.com/s/719oaeqn6wdww ... 6.jpg?dl=0

Miałabym też prośbę o przetłumaczenie notatki z innego aktu:
https://www.dropbox.com/s/cr7z6bxz3zjy1t7/1898.jpg?dl=0

Z góry bardzo dziękuję,
Patrycja
Ostatnio zmieniony ndz 12 kwie 2020, 22:45 przez szym.patrycja, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7994
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 8,
USC Frank /Frankenfelde/, 17.02.1877,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
osoba nam znana,

żona chałupnika /die Käthnerfrau/ Catharine Zielinska urodzona Wroblewska,
zamieszkała Iwiczno /Iwitzno/,

i zgłosiła, że jej mąż chałupnik /der Käthner/ Peter Zielinski,
lat 43, katolik,
zam. Iwitzno,
urodzony Klonia,

syn zmarłych małzonków chałupnik Paul i Anna Zielinska /nazwisko rodowe
nie podane/,

w Iwitzno 16.02.1877, w południe o 12 godzinie zmarł.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami zgłaszającej opatrzono.
Handzeichen +++ von Catharine Zielinska geb. Wroblewska.

Urzędnik USC: nieczytelne

na marginesie: Schwindsucht, suchoty,gruźlica
18 lat żonaty,
3 dzieci obok 14.II ?

Na marginesie wyżej:
Ten zgon w celu ustanowienia opiekuństwa/kurateli [nad niepełnoletnimi
dziećmi] /Einleitung Bevormundung] zgłoszono do sądu powiatowego w
Starogardzie Gdańskim /Kreis Gericht zu Preußisch Stargard/

Urzędnik USC: podpis nieczytelny>

===============================

Anastasia Mikolajczak urodzona Schnase
zawarła 3.09.1943 pod numerem
92? /1943 drugie małżeństwo w USC /Standesamt / Berlin-Spandau.
W tak dużym USC Berlin Spandau za miesiąc wrzesień powinien być
numer trzycyfrowy.

Pierwsze małżenstwo zawarła w Standesamt Ofen /USC Piece/ 19.04.1939
pod numerem 13/1939. /pow. Starogard Gd./
W Piecach mogło być USC ale z siedzibą we Franku /Frankenfelde/,
natomiast parafia kat. była w Piecach.

Pozdrawiam
Roman M.
szym.patrycja

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: wt 11 lut 2020, 22:54

Post autor: szym.patrycja »

Dziękuję bardzo za pomoc!

Pozdrawiam serdecznie,
Patrycja
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”