USC Lawin, Orzeschkowo, Pinne, Zirke ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

aloj42

Sympatyk
Posty: 175
Rejestracja: ndz 07 paź 2018, 12:41

Post autor: aloj42 »

dziękuję serdecznie
a czy można tu prosić o nazwiska,gdyż w poznań projekt są inne dane i trochę się pogubiłam
Laurentius Bączyk (26 lat) 100%
ojciec: Joannes , matka: Theresia Przybyszka
Francisca Starosta (23 lat)
ojciec: Joseph , matka: Agnes Przybyłka


poz 8
https://www.fotosik.pl/zdjecie/86ca91a25866eae3
aloj42

Sympatyk
Posty: 175
Rejestracja: ndz 07 paź 2018, 12:41

akt zgonu

Post autor: aloj42 »

Mogę prosić o odczytanie aktu zg. Józef Kozioł zm 1824 w Chorzewie nie mogę doczytać tego małym drukiem, chorobę oraz wiek.
poz 10

https://www.fotosik.pl/zdjecie/2e91eb1da3e7dcae

dziękuję Jolanta
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: Lipnik.F.Turas »

Z tego co czytam to zmarł 20 maja w Bytomiu. Zapewne w szpitalu.
w wieku 54 lat. Bo ja tam czytam.
quinto quattro. Choć jest napisane wcześniej Nona. ale to odnosiłbym czy tłumaczył około lat 54.
Jan
Ruralis to stan chłopski.
A senectus = starość.
Nie doszukiwano się przyczyny zgonu określono, że naturalnie ze starości.
aloj42

Sympatyk
Posty: 175
Rejestracja: ndz 07 paź 2018, 12:41

akt ślubu ok

Post autor: aloj42 »

Mogę prosić o przetłumaczenie aktu ślubu Kaczmarek

https://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/3 ... /#tabSkany


dziękuję Jolanta
Ostatnio zmieniony wt 19 maja 2020, 21:19 przez aloj42, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

akt ślubu

Post autor: beatabistram »

1.11.1880
Casimir Kaczmarek, robotnik, znany, katolik, ur.14.2.1858 Gogolewo, zam Zakrzewo majatek, syn robotnika Lucas i jego oo Agnes dd Lechocka zamieszkalych Wlosciejewki i wdowa Michalina Wysocka, znana, katoliczka ur. 19.9. 1847 Kielczyn Hauland corka zmarlego gospodarza Adalbert Kowalewski i jego oo Sophie dd Zacharias wczesniej zamieszkalych Gogolewo
Swiadkami byli dozorca/stroz Martin Furian (ew. Turian) 43 lata i robotnik Anton Zuba 40 lat
Kazimierz i Anton podpisali, pozostali podkrzyzowali
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
aloj42

Sympatyk
Posty: 175
Rejestracja: ndz 07 paź 2018, 12:41

akt ślubu ok

Post autor: aloj42 »

Mogę prosić o tłumaczenia aktu ślubu Józef Smarzy

https://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3 ... /#tabSkany


dziękuję serdecznie Jolanta
Ostatnio zmieniony wt 02 cze 2020, 21:21 przez aloj42, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 82,
USC Pinne, 18.11.1910,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1.robotnik /der Arbeiter/ Joseph Smarzy,
osobiście mi znany,
katolik,
ur. 2.03.1889 Posadowo, Kreis Neutomischel,
zam. Chelmno=Hauland /Chełmno Karczowisko/ teraz Chełminko,
syn robotnika Stephan Smarzy i jego żony Marianna urodzonej Sroka,
oboje zamieszkałych w Chelmno=Hauland.

2. wolnego stanu służąca /ledige Dienstmädchen/ Marianna Pupka,
katoliczka,
ur.8.01.1888 Konin, Kreis Neutomischel,
zam. Georgsburg /Zamorze/,
córka robotnika Stephan Pupka zamieszkałego w Pinne Gut /Pniewy majątek ziemski/ i jego zmarłej żony Josefa urodzonej Gajewska, ostatnio zamieszkałej
w Konin, Kreis Neutomischel.

Świadkowie ustanowieni i stawili się, także osoby mi znane,

3. gospodnik-oberżysta /der Gastwirt/ Martin Gierczynski,
lat 50, zam. Pinne,
4. mistrz stolarski /der Tischlermeister/ Andreas Gliszczynski,
lat 46, zam. Pinne.

Narzeczeni w obecności świadkow zgodnie z kodeksem cywilnym zostali
pełnoprawnym małżonkami /skrót/

Odczytane, przyjęte i podpisane:
Josef Smarzy,
Marianna Smarzy geb. Pupka,
Martin Gierczynski,
Andreas Gliszczynski.

Urzędnik USC: Woyth

Zgodność z Głównym Rejestrem Małżeństw /Heiraths=Haupt=Register/
poświadczam,
Pinne , 18.11.1910,
Der Standesbeamte: Woyth

Pozdrawiam
Roman M.
aloj42

Sympatyk
Posty: 175
Rejestracja: ndz 07 paź 2018, 12:41

akt ślubu ok

Post autor: aloj42 »

Mogę prosić o tłumaczenie aktu ślubu August Wolf 1863r.

(podzieliłam akt na pół,gdyż w całości się nie mieścił)

https://www.fotosik.pl/zdjecie/420adab0e7df2c59

dziękuję Jolanta
Ostatnio zmieniony ndz 02 sie 2020, 23:06 przez aloj42, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

64,
27.09.1863,
chrzczący diakonus Felsch,

parobek, parobek służący /der Dienstknecht/ August Wolf z Tuczempe /Tuczępy/
z Ernestine Wilhelmine Fleischer z Tuczempe, dozorcy/gospodarza domu /der Hausmann/
Michael Fleischer z Tuczempe druga córka, w kościele zaślubieni zostali.

Narzeczony był osierocony/bez rodziców.
Narzeczeni nie byli wcześniej zaślubieni.
Narzeczony miał 24 i 3/4 lat
a narzeczona 22 i1/4 lat.
Oboje ewangelicy.

Zapowiedzi przedślubne były 6, 13 i 20 sierpnia 1863 roku.

Pozdrawiam
Roman M.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 3 times
Otrzymał podziękowania: 9 times

Post autor: elgra »

Jolu, nie zmieniaj całego tytułu.
Dopisuj tylko OK
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Malrom pisze:64,
27.09.1863,
chrzczący diakonus Felsch,

parobek, parobek służący /der Dienstknecht/ August Wolf z Tuczempe /Tuczępy/
z Ernestine Wilhelmine Fleischer z Tuczempe, dozorcy/gospodarza domu /der Hausmann/
Michael Fleischer z Tuczempe druga córka, w kościele zaślubieni zostali.

Narzeczony był osierocony/bez rodziców.
Narzeczeni nie byli wcześniej zaślubieni.
Narzeczony miał 24 i 3/4 lat
a narzeczona 22 i1/4 lat.
Oboje ewangelicy.

Zapowiedzi przedślubne były 6, 13 i 20 września 1863 roku.

Pozdrawiam
Roman M.
aloj42

Sympatyk
Posty: 175
Rejestracja: ndz 07 paź 2018, 12:41

akt ślubu ok

Post autor: aloj42 »

Mogę prosić tłumaczenie aktu ślubu
Wojciech Gręczyk i Zuzanna z 1880 Łowyń plik 74

https://szukajwarchiwach.pl/66/478/0/2/ ... 5#tabSkany

dziękuję bardzo Jolanta
Ostatnio zmieniony śr 19 sie 2020, 22:44 przez aloj42, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 36,
USC w Lawin, 9.10.1880,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu, osobiście mi znani, katolickiej wiary,

1. parobek sługa /der Dienstknecht/ Adalbert Gręczyk,
ur. 17.04.1860 w Linde,
zam. Głożewo,
syn niezamężnej Elisabeth Gręczyk zamieszkałej w Zirke.

2.córka robotnika dniówkowego /die Tagelöhnertochter/ Susanna Hytra,
ur. 1.08.1862 w Grolewo,
zam. Głażewo,
córka robotnika dniówkowego Valentin Hytry i jego żony Franziska
urodzonej Zielinska zamieszkałych w Głożewo.

Swiadkowie obrani i stawili się, także mi znani,

3. robotnik dniówkowy Martin Zielinski,
lat 57, zam. w Grolewo,
4. właściciel /der Eigenthümer/ Valentin Gursch,
lat 63, zam. Głożewo.

Narzeczeni w obecności świadków na zapytanie urzędnika stanu cywilnego
czy chcą zawrzeć związek małżeński, potwierdzili i zgodnie z kodeksem cywilnym /Bürgeliches Gesetzbuch/ zostali pełnoprawnym małżeństwem.

Odczytane, przyjęte i przed zatwierdzeniem skreślono słowo =und=
w trzeciej linijce i przez Adalberta Gręczyk, Martina Zielinski i
Valentina Gursch z powodu niepiśmienności zostały postawione odręczne znaki [3 razy +++] natomiast Susanna Gręczyk urodzona Hytra
podpisała /Susanna Gręczyk geborne Hytra/.

Urzędnik Stanu Cywilnego: Kolliski

Zgodność tej kopii z Głównym Rejestrem Małżeństw /Heiraths=Haupt=Register/ poświadczam,
Lawin, 9.10.1880,
der Standesbeamte: Kolliski

Pozdrawiam
Roman M.
aloj42

Sympatyk
Posty: 175
Rejestracja: ndz 07 paź 2018, 12:41

akt ur

Post autor: aloj42 »

Mogę prosić o tłumaczenie aktu ur Flejscher
poz 132

https://www.fotosik.pl/zdjecie/8b5f6a5c39815c36

bardzo dziękuję Jolanta
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

132,
ur. 5.05.1841, późno w nocy o pierwszej godzinie,
dziecko ślubne,
miejsce urodzenia: Tuczempe,
chrzest: 9.05.1841,
nadane imiona: Ernestine Wilhelmine,
duchowny, który ochrzcił: diaconus Felsch,
ojciec: Michael Fleischer,
matka: Anna Renate urodzona Erdner,
religia rodziców: ewangelicy,
status ojca: właściciel /der Eigenthümer/, może to być gospodarstwo rolne,
chrzestni:
Mathias /Maciej/ Dorn, Junggesell,
Gottfried Hase, Junggesell,
Gottfried Perschke, Junggesell.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”