Czersk - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

KamilFadygowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 237
Rejestracja: ndz 30 cze 2019, 00:43

Post autor: KamilFadygowski »

Prośba o tłumaczenie aktów z załącznika:

https://zapodaj.net/f31afb16b47aa.jpg.html

Z góry dziękuje
Kamil
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Smorczewo
chrz. 31 III
Franciszka
szlachetni Sebastian Zaleski i Helena, ślubni małżonkowie
Marcin Łopuski; Anna Smorczewska, szlachetni

Moczudły
chrz. 1 IV
Franciszka
szlachetni Jan Moczulski i Marianna, ślubni małżonkowie
Wincenty Kryński; Ewa Krasowska, szlachetni
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
KamilFadygowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 237
Rejestracja: ndz 30 cze 2019, 00:43

Post autor: KamilFadygowski »

Prośba k tłumaczenie aktu z niewiarowo:

https://zapodaj.net/3d77d924e7dfd.jpg.html

Z góry dziękuje
Kamil
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Niewiarowo-Sochy
chrz. tegoż dnia [10 II]; ur. 6 II
Jan
szlachetni Maciej i Marianna Niewierowscy, ślubni małżonkowie
szlachetni Jan Jaszczułt; Jadwiga Niewierowska, żona Karola
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
KamilFadygowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 237
Rejestracja: ndz 30 cze 2019, 00:43

Post autor: KamilFadygowski »

Prośba k tłumaczenie aktu krynki:

https://zapodaj.net/7c57084e09aa6.jpg.html

Z góry dziękuje
Kamil
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Krynki-Sobole
19
zaślubieni: szlachetni Jan Niewiarowski, kawaler, syn Macieja; Konstancja Kryńska, panna
świadkowie: urodzony Jan Krassowski; szlachetni Piotr Niewiarowski, Grzegorz Kryński
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
KamilFadygowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 237
Rejestracja: ndz 30 cze 2019, 00:43

Post autor: KamilFadygowski »

Witam,

Proszę o tłumaczenia kat 11 prawa strona:

https://szukajwarchiwach.pl/59/1230/0/- ... H0rQrJHRig

Z góry dziękuje
Kamil
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

vidua post defunctum — wdowa po zmarłym
agr[icolae] — rolniku
annor[um] — lat
S.S. SS. provisa [sanctis sacramentis provisa] — opatrzona świętymi sakramentami
sch[eda] rev[isionis] off[icialis] — akt urzędowych oględzin
asp[ersit] — pokropił
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
KamilFadygowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 237
Rejestracja: ndz 30 cze 2019, 00:43

Post autor: KamilFadygowski »

Prośba o tłumaczenie akt 2:

https://szukajwarchiwach.pl/59/1230/0/- ... YBA3GioEiA

Z góry dziękuje
Kamil
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

2 / 27 I / 29 I / 73 / Katarzyna, żona Jana Skórki, rolnika, od 48 lat / 66 l./ starość
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
KamilFadygowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 237
Rejestracja: ndz 30 cze 2019, 00:43

Post autor: KamilFadygowski »

Prośba o tłumaczenie akt 20:

https://szukajwarchiwach.pl/59/1230/0/- ... 9I5ziBet-g

Z góry dziękuje
Kamil
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

viduus post p.d. — wdowiec po śp.
marasmus senilis — uwiąd starczy
sepel[ivit] — pochował
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
KamilFadygowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 237
Rejestracja: ndz 30 cze 2019, 00:43

Post autor: KamilFadygowski »

Witam,

prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Florian Poradowski 5 maj 1741r. par. Słupia:

https://zapodaj.net/7dd40e1f31a80.jpg.html

Z góry dziękuje
Kamil
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Baszowice
chrz. 5 V
dziecko: Florian
rodzice: Andrzej Poradowski, organista klasztorny, i Marianna, jego żona, ślubni małżonkowie z Baszowic
chrzestni: Józef Ruciński, muzykant klasztorny [?]; Marianna Sierpińska, gospodyni z Baszowic
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
KamilFadygowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 237
Rejestracja: ndz 30 cze 2019, 00:43

Post autor: KamilFadygowski »

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu Floriana Poradowskiego i Agnieszki (?) z 1.02.1767 par. Słupia:

https://zapodaj.net/127cbac724e9a.jpg.html

Z góry dziękuje
Kamil
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”