par. Lutogniew, Pawłowice, Wyganów ....

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: akt chrztu z 1811 i 1818 z dopiskami

Post autor: Andrzej75 »

Pawłowice
chrz. 12 II 1811; ur. 11 II 1811 o godz. 8 rano
dziecko: Julianna
rodzice: Sebastian Mojtaszeski [nadpisane: alias Tęgi], stróż dworski, i Elżbieta Samuelonka [nadpisane: alias Pruszczonka], ślubni małżonkowie
chrzestni: Walenty Maleczyński, parobek przy dworze; Helena Waleszyńska, żona Stanisława Waleszyńskiego, kierownika szkoły parafialnej
chrzcił: przewielebny Jan Bartlewicz, miejscowy proboszcz
---
chrz. 27 III; ur. 26 III o godz. 10 przed południem
dziecko: Balbina
rodzice: Sebastian Motaszewski [nadpisane: alias Tęgi], stróż dworski w Pawłowicach, i Elżbieta Samuelonka [nadpisane: alias Pruszczonka], ślubni małżonkowie
chrzestni: sławetni Kasper Stawicki, ogrodowy pawłowicki; Barbara Pakliczonka, służąca na plebanii pawłowickiej, wstydliwa panna
chrzcił: przewielebny Jan Bartlewicz, miejscowy proboszcz
Sylwek52 pisze:jaki mógł być powód skreśleń i dopisków nazwisk rodziców
Żadnych skreśleń nie widzę. Dopisano drugie nazwiska, bo pewnie rodzice tych dzieci posługiwali się wymiennie dwoma nazwiskami.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Re: akt chrztu z 1811 i 1818 z dopiskami

Post autor: Sylwek52 »

Panie Andrzeju wielkie dzięki za tłumaczenia!!!
Intryguje mnie małżeństwo: Sebastian Tęgi i Elżbieta Pruszczonka, ponieważ ich ślub był w 1799 roku potem dwukrotnie odnalazłem w księgach parafialnych chrzty ich dzieci: w 1802 roku Bartłomieja i w 1809 Honoraty. Wygląda mi to, że powodem dopisania ich nazwisk mogły być inne przyczyny. Przeszukam księgi tej parafii w poszukiwaniu nazwiska Mojtaszewski vel Motaszewski oraz Samuelonka.
Pozdrawiam!
Sylwester
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt chrztu. 1798 r..OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu chrztu z 1798 r. Józef Kaliski
https://naforum.zapodaj.net/b55cba64b1b8.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony ndz 29 mar 2020, 11:03 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

akt chrztu. 1798 r.

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 18 IX; ur. 18 IX o godz. 6 rano
dziecko: Józef
rodzice: Sebastian Kaliski, zagrodnik (colonus) pawłowicki, i Urszula, ślubni małżonkowie
chrzestni: Kazimierz Dworczak, parobek Andrzeja Samuela, kmiecia pawłowickiego; Katarzyna, panna, kucharka ze dworu pawłowickiego
chrzcił: Jan Guzowski, proboszcz [?]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt chrztu z 1822 parafia Lutogniew.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu nr 42 aktu chrztu w parafii katolickiej w Lutogniewie w 1822 roku Lucas Trocha
https://szukajwarchiwach.pl/53/3379/0/6 ... 4vKfa38kYw
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony śr 01 kwie 2020, 10:07 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

akt chrztu z 1822 parafia Lutogniew

Post autor: Andrzej75 »

42 / 18 X o godz. 1 rano / Trafara / 20 X / Łukasz / [chrzcił:] J. Paszkiewicz / Franciszek Troszyński / Zofia z Tęgich / katolik / katoliczka / fornal / Michał Cieślawski, gajowy z Dziewiątego; Katarzyna Sierakowska, panna służąca w Trafarze
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt zaślubin 1829.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści zaślubin Antoniusa Tobółka wpis nr 6 z 1829 roku
https://naforum.zapodaj.net/a5c5f6b82c0e.jpg.html
pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony śr 08 kwie 2020, 18:52 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

akt zaślubin 1829.OK

Post autor: Andrzej75 »

Pawłowice
8 XI 1829
zaślubieni: pracowity Antoni, bezżenny, 23 l., syn pracowitego Benedykta Tobołki, parobka, i pracowitej Agnieszki z Dawidziaków, ślubnych małżonków; pracowita Marianna, niezamężna, 27 l., córka pracowitego Wojciecha Roburskiego, gajowego, i pracowitej Katarzyny z Osięgłoskich, ślubnych małżonków
świadkowie: pracowity Franciszek Poprawski, polowy; pracowity Stanisław Gostkowiak, zajmujący się ogrodem
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur.chrztu 1836 parafia Lutogniew.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisów
akt ur. 1836 wpis 3 i 5 Drygas Cunegunda i Tęgi Joannes parafia Lutogniew
https://szukajwarchiwach.pl/53/3379/0/6 ... RoC0YyPhSQ
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony sob 11 kwie 2020, 17:29 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

akt ur.chrztu 1836 parafia Lutogniew

Post autor: Andrzej75 »

3 / luty / 5 / 3 rano / Salnia / luty / 7 / Jan / przewielebny Jakub Gąsiorkiewicz, beneficjat krotoszyński / Tadeusz Tęgi / Agnieszka ze Szkudłapskich / jw. [tj. katolik] / jw. [tj. katoliczka] / komornik / Mikołaj Kokot, gajowy z Osusza, i Paulina Cieślawska, panna małoletnia z Roch

5 / jw. / 17 / 4 wieczorem / Trzask / jw. / 21 / Kunegunda / przewielebny Andrzej Jaworski, miejscowy proboszcz / Piotr Drygas / Agata z Tęgich / jw. / jw. / komornik / Wojciech [albo: Albrecht] Linke, owczarz z Trzasku, i Katarzyna Drygas, żona zagrodnika (coloni) z Wróżew
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt chrztu 1844 Krzyżanki.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu chrztu z 1844 roku Krzyżanki
https://naforum.zapodaj.net/107eed2f12bb.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony śr 15 kwie 2020, 20:21 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

akt chrztu 1844 Krzyżanki

Post autor: Andrzej75 »

Krzyżanki
chrz. 1 XII; ur. 26 XI o godz. 7 wieczorem
dziecko: Barbara
rodzice: Jakub Radojewski i Dorota z Kmieciów, ślubni małżonkowie
chrzestni: Paweł Radojewski; Marianna Zmysłowska ze wsi Potarzyca [?]
chrzcił: miejscowy proboszcz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt zg. 1865 parafia Pępowo.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Prosze o przetłumaczenie
akt zg. 1865 wpis 10 parafia Pępowo Matyla Elizabeth
https://szukajwarchiwach.pl/53/3446/0/5 ... YBA3GioEiA
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony czw 16 kwie 2020, 16:20 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt mał. 1865 parafia Pępowo.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie
akt mał. 1865 Parafia Pępowo wpis 10 Matyla Marcin
https://szukajwarchiwach.pl/53/3446/0/4 ... RoC0YyPhSQ
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony czw 16 kwie 2020, 16:20 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

akt zg. 1865 parafia Pępowo.OK

Post autor: Andrzej75 »

35 / jw. [lipiec] / 27 / godz. 6 rano / 29 / Wilkonice / Elżbieta Matyla / 37 l. / komornica / [ojciec:] kmieć / połóg / [zawiadomił:] mąż Marcin
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”