akt zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

rysiu

Sympatyk
Posty: 247
Rejestracja: pt 07 lip 2006, 07:39

akt zgonu

Post autor: rysiu »

Zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu zgonu nr.68 .Rysiu
http://fotowrzut.pl/91WDWLETDF
Malrom

Sympatyk
Posty: 8084
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 46 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 68,
USC Sopot /Zoppot/, 25.03.1912,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła
się dzisiaj, która poprzez świadectwo zgonu uznana została,

niezamężna rentierka /żyjąca z dochodów od kapitału /die unverehelichte
Rentnerin/ Antonie Zbylicki,

zam. Zoppot, Südstrasse nr. 44 /Południowa/,

i zgłosiła, że jej siostra, owdowiała /verwittwete/ żona administratora
poczty /Postverwalter/ Marie Kornmesser urodzona Zbylicki,
lat 89, katoliczka,

zam. Sopot przy zgłaszającej zgon,

urodzona w Chojnice Prusy Zachodnie /Konitz, Provinz Westpreußen/,

córka w Brusach /Bruss/ powiat Chojnice zmarłego posiadacza/własciciela
Andreas Johannes Zbylicki i jego w Wałczu /Deutsch Krone/ zmarłej
żony Karoline urodzonej Donian,

w Sopot w powyższym podanym mieszkaniu 24.03.1912
przed południem o 1.30 zmarła.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Antonie Zbylicki,

Urzędnik USC: Thielen

Na marginesie zapisano:
a-c Nein /nie/, nie wiem co to znaczy?
kein Kinder / dzieci nie miała/,
Arm /biedna/,
Alterschwäche /przyczyna zgonu-starość/
poniżej: 8.12.22 ??

Pozdrawiam
Roman M.
rysiu

Sympatyk
Posty: 247
Rejestracja: pt 07 lip 2006, 07:39

Post autor: rysiu »

Romanie ! Dzięki za szybkie i fachowe tłumaczenie. Rysiu.
rysiu

Sympatyk
Posty: 247
Rejestracja: pt 07 lip 2006, 07:39

Post autor: rysiu »

Jeszcze zwracam sie z prośbą o tłumaczenie aktu zgonu nr.18 USC Smołdzino. Rysiu
http://fotowrzut.pl/9PPLLJZEAL
Malrom

Sympatyk
Posty: 8084
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 46 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 18
USC Smołdzino, powiat Słupsk /Schmolsin, Kreis Stolp, 6.05.1884,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, osoba znana nam urzędnikowi,

właściciel /der Eigenthümer/ Friedrich Jaschob,
zam. Schmolsin,
i zgłosił, że emerytowany expedient pocztowy /der pensionierte Postexpedient/
Albert Kornmesser,
lat 77, ewangelik,

urodzony w nieznanym miejscu,
ostatnio żonaty był z jeszcze żyjącą Marie urodzoną Zbylicki,
syn kaznodziei /der Prediger/ Kornmesser /imię nieznane/
i jego żony o nieznanych danych, zmarłych w niewiadomym miejscu,

w Schmolsin w domostwie zgłaszającego zgon
6.05.1884 po południu o 1.30 zmarł.

Odczytano , przyjęto i podpisano: Friedrich Jaschob

Urzędnik USC: Boehm

Ode mnie informacja:
w dziele Die Evangelischen Geistlichen Pommerns,
I. Teil: Der Regierungsbezirk Stettin,
bearbeitet von Hans Moderow,
Stettin 1903,
Seiten 572-573.

Wśród kilku nazwisk pastorów w róznych wiekach
pasuje mi tu tylko jeden Kornmesser z Gützlaffshagen /Gosław/
w gryfickiem koło Trzebiatowa /Treptow/.
Właśnie tam służył pewien pastor Kormesser August Gottlieb,
syn pastora Friedrich Gottlieb Kornmesser w Suckow an der Plöne /Żuków
pyrzyckie/,uczęszczał 2 lata do liceum, i 3 lata do gimnazjum akademickiego w Szczecinie /Stettin/, potem 2,5 lat studiował w Halle, 2 lata dawał
nauki prywatnie, przez 10 lat rektor/dyrektor szkoły/ w Jakobshagen
/ Dobrzany stargardzkie/, został pastorem w Gosław /Gützlaffshagen/ w 24.II.1799.
Zmarł 16.03.1832. Gdzie i kiedy się urodził i jego stan rodzinny, autor
nie podaje , chyba z powodu braku źródel. Może jest coś w Internecie/

Pozdrawiam
Roman M.
rysiu

Sympatyk
Posty: 247
Rejestracja: pt 07 lip 2006, 07:39

Post autor: rysiu »

Dzięki za tłumaczenie aktu oraz za dodatkową informacje w sprawie aktu.
Pozdrawiam Rysiu.
rysiu

Sympatyk
Posty: 247
Rejestracja: pt 07 lip 2006, 07:39

Post autor: rysiu »

Jeszcze raz zwracam sie z prośbą o tłumaczenie wpisu pod poz.13,14 dotyczącego Johann Zbylicki jungmann i .................. z Bruss i drugiej osoby Franz Volckel ........... z Neuenburg .Rysiu.
http://fotowrzut.pl/K1R83L11UI
Malrom

Sympatyk
Posty: 8084
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 46 times

Post autor: Malrom »

6.02.1XXX w Chojnicach /zu Konitz/

Johann Zbylicki, Kaufmann und Gastwirth w Bruss, /Brusy/,
desgleich,/to samo co wyżej/,
32 lata,
katholisch,
Ottilie Zbylicka z Chojnice.


6.02.1XXX w Konitz
Franz Völckel, Brauereibesitzer zu Neuenburg,/Nowe nad Wisłą/
desgleich,
26,5 lat, katolik,
Johanna Zbylicka z Chojnice.

Pozdrawiam
Roman M.
rysiu

Sympatyk
Posty: 247
Rejestracja: pt 07 lip 2006, 07:39

Post autor: rysiu »

Romanie jeszcze raz serdecznie dziękuję. Pozdrawiam Rysiu.
rysiu

Sympatyk
Posty: 247
Rejestracja: pt 07 lip 2006, 07:39

Tłumaczenie słowa

Post autor: rysiu »

Jeszcze raz zwracam sie przetłumaczenie słowa przed nazwiskiem Agnes Lepak Rysiu.
http://fotowrzut.pl/C6MVI66ZFB
Malrom

Sympatyk
Posty: 8084
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 46 times

Post autor: Malrom »

die Einliegerfrau, żona komornika /mieszkający kątem/

Pozdrawiam
Roman M.
rysiu

Sympatyk
Posty: 247
Rejestracja: pt 07 lip 2006, 07:39

Post autor: rysiu »

Romanie Dzięki !
rysiu

Sympatyk
Posty: 247
Rejestracja: pt 07 lip 2006, 07:39

tlumaczenie

Post autor: rysiu »

Jeszcze raz zwracam sie z prośba o przetłumaczenie danych o osobie zgłaszającej ur. dziecka tj. Franz Zbylicki.
http://fotowrzut.pl/4VQ7TNXB63
Rysiu.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8084
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 46 times

tlumaczenie

Post autor: Malrom »

der Grenzaufseher /straznik graniczny/ Franz Johann Albert Zbylicki
zam. Danzig, Weidengasse nr 50,
a że nie znał go osobiście urzędnik stanu cywilnego,
rozpoznany /ustalony/uznany został przez inspektora kancelaryjnego /der Kanzlei Inspektor/
Augusta Schütt.

Pozdrawiam
Roman M.
rysiu

Sympatyk
Posty: 247
Rejestracja: pt 07 lip 2006, 07:39

Re: tlumaczenie

Post autor: rysiu »

Jeszcze raz serdeczne dzięki za tłumaczenie.
Pozdrawiam Rysiu.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”