par. Gostynin, Gniewkowo ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie zaznaczonego w ramkę AZ z 1706 roku.

www.fotosik.pl/zdjecie/2a3e332dac021cff,

a także tego AM z 1694 roku.

www.fotosik.pl/zdjecie/7cbf58a882b939df

Z góry dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

30 III pochowałem na cmentarzu staruszkę, żonę Jakuba Rzetlewskiego, opatrzoną sakramentami, z Łąskiego Pieca

zaślubieni: kawaler Maciej Ritelski z Łąskiego Pieca i Marianna Żórawcząnka Szołtysówna ze Śliwic
świadkowie: Andrzej Piotrowski z Łąski; Wojciech Bocian z Łąski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego AU z Sulęczyna.
Najbardziej ciekawi mnie, czy rodzice byli Luteranami?

www.fotosik.pl/zdjecie/9ab9b9cfca2c4925

Z góry dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Zdunowice Wielkie
chrz. 22 III
dzieci (bliźnięta, chłopiec i dziewczynka): Adam i Ewa
rodzice (luteranie): Michał Lamk i Dorota, ślubni małżonkowie
chrzestni: Michał Borówka; Anna Marianna Kowalkowa
chrzcił: Józef Antoni Moszarski, proboszcz sulęciński
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższych aktów urodzeń.

www.fotosik.pl/zdjecie/453e2848a2fd1942

Z góry dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

10 II 1859 Juliusz …, wdowiec, krawiec z Gniewkowa, 34 l., a 3 III br. Ottomar …, brat powyższego, kawaler, krawiec, również z Gniewkowa, 25 l., obaj luteranie, złożyli wyznanie wiary rzymsko-katolickiej.

Gniewkowo

5 III 1859 została ochrzczona Anna Karolina Franciszka, ur. 22 VII 1844 z ojca i matki żydów, których imiona i nazwiska są nieznane, a od samego dzieciństwa wychowywana przez Michała Michalskiego i jego żonę Bertę Schulz, dlatego też przyjęła nazwisko Michalska. Chrzestnymi byli: Franciszek …, nauczyciel ze szkoły z Gniewkowa i Karolina Piasecka, panna z Gniezna.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego AU z 1694 roku Stanisława Czaplewskiego z parafii Przysiersk.

www.fotosik.pl/zdjecie/943c24064343d05b

Z góry serdecznie dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

chrz. (—) V
dziecko: Stanisław
rodzice: szlachetny pan Jan Czaplewski i Teresa, ślubni małżonkowie
chrzestni: jaśnie oświecony pan Stanisław Niewieściński, kasztelan elbląski; wielmożna pani Anna Kawieczyńska z Kawieczyna
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Przepraszam, ten akt już był tłumaczony.

Jeszcze raz przepraszam :)

Skasowałem posta.
Adrian
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie tego tekstu (chyba niepełnego) dotyczącego Bartłomieja Gwizdały i Marianny Landowskiej, nr 14.

www.fotosik.pl/zdjecie/d4975d7eef369be7

Z góry dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

To jest dyspensa od 4 stopnia pokrewieństwa dla pragnących zawrzeć związek małżeński [Bart]łomieja Gwizdały, wdowca, z folwarku Lisiny, i […]ny Lendowszczanki ze wsi Śliwice, panny, z parafii śliwickiej, diecezji pomorskiej; wystawiona 23 VIII 1806 w imieniu Feliksa Łukasza na Lewinie Lewińskiego, biskupa eretriańskiego, administratora diecezji kujawsko-pomorskiej, przez z Prądzony Aubrachta Prądzyńskiego, archiprezbitera świeckiego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.

Marcin Zawada i Anna Glaza 1753 Śliwice.

www.fotosik.pl/zdjecie/49517ca5bbce8c5f

Z góry dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

16 VII
zaślubieni: Marcin Zawada i Anna Glazówna ze Śliwiczek
świadkowie: Jakub Glaz ze Śliwiczek; Tomasz Gliński
/dyspensa od III i IV stopnia pokrewieństwa/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Poproszę jeszcze o przetłumaczenie tego tekstu z księgi parafialnej Śliwic o "Nowych zaciągach" za lata 1670 - 1718.

Michał Szweda 1702 rok.

www.fotosik.pl/zdjecie/2eeac24b34e76b70

www.fotosik.pl/zdjecie/0020b57fed16f896

a także

Wojciech i Michał Szweda 1718 r.

www.fotosik.pl/zdjecie/68ba18088aaa08a7

www.fotosik.pl/zdjecie/6a73d344db58eaa0

Pięknie dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Tegoż roku Michał Szweda darował 2 ręczniki i 2 humerały.

Sołtys ossowski Wojciech /Szwedius/* ze swym bratem Michałem, kowalem, zakupili własnym sumptem ornat jedwabny, przetykany różnobarwnymi kwiatami.

* może raczej Szwedig
Ostatnio zmieniony ndz 19 kwie 2020, 22:14 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”