Sehr geehrte Damen und Herren,
I will write in English as I do not speak Polnish, but I will add a google translate version in Polnish on the end of this post.
In a roman catholic marriage certificate in a german archive from May 1694 I found one of my ancestors.
Johannes Gregor Bräuer. His father is named Georg Bräuer and his wife Sofia.
The father is from Starsinki in Poland.
As I found around 1690 Poland was together with Lithuania and also parts of the modern Belarus.
On radzima.net and http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_XI/281 I found a lot of Starzynki in the old Poland.
But I don't know which one is it.
Most of them are in Belarus. I found one Starzynki near Lodz, Wartkowice and one near Neple near to the Bug river near Brest.
Til now I did not find any church books of these Starzynkis. I also don't know which church was responsible.
If anybody could give me further information on how to proceed with my search, knows church books or information about german immigrants in the 17th century I would be very glad.
Thank you and greetings
Florian
Szanowni Państwo,
Napiszę po angielsku, ponieważ nie mówię po polsku, ale na końcu tego postu dodam wersję google translate po polsku.
W rzymsko-katolickim akcie małżeństwa z maja 1694 r. Znalazłem jednego z moich przodków.
Johannes Gregor Bräuer. Jego ojciec nazywa się Georg Bräuer i jego żona Sofia.
Ojciec pochodzi z Starsinki w Polsce.
Jak się dowiedziałem około 1690 roku, Polska była wraz z Litwą, a także częścią współczesnej Białorusi.
Na radzima.net i http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_XI/281 znalazłem dużo Starzynek w starej Polsce.
Ale nie wiem, który to jest.
Większość z nich jest na Białorusi. Znalazłem jeden Starzynki pod Łodzią, Wartkowice i jeden pod Neplem nad Bugiem pod Brześciem.
Do tej pory nie znalazłem żadnych ksiąg kościelnych tych Starzyńskich. Nie wiem też, który kościół był odpowiedzialny.
Gdyby ktokolwiek mógł udzielić mi dalszych informacji na temat tego, jak kontynuować poszukiwania, zna księgi kościelne lub informacje o niemieckich imigrantach w XVII wieku, byłbym bardzo zadowolony.
Dziękuję i pozdrawiam
Florian
Starzynki in Poland
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Starzynki in Poland
Hi
What`s the spelling of the place in the act?
What`s the spelling of the place in the act?
Dzięki
Krzychu
Szuka: Szymański ( Dobrzenice p. Mochowo ), Nadolny, Siudowski, Duszyński, Szymborski, Zielinski, Malinowski, Kamiński - Ziemia Dobrzyńska oraz Michałowska
Krzychu
Szuka: Szymański ( Dobrzenice p. Mochowo ), Nadolny, Siudowski, Duszyński, Szymborski, Zielinski, Malinowski, Kamiński - Ziemia Dobrzyńska oraz Michałowska
RE: Starzynki in Poland
Hi,
I'm not 100% sure if I read it correctly.
It could be Starsincki.
Hear is the Scan: you will find the place in the fifth line "Georgii Bräuer de Starsincki"
http://blumbergprod.de/20180905_155545_medium.png
But I don't now if my ancestor knew how to write and if the priest knew how to write the word correctly,
as he presumably didn't know any polnish.
What is interesting in the act is, that Johannes Gregorius Bräuer soldier in the "Sachsen-Gotha" Regiment which was lent to Frankonia and his father Georg Bräuer were first named "bene... juvenem" and "bonefati" and then this was erased and written "nobilem et strenuu"
Thank you
Florian
Cześć,
Nie jestem w 100% pewien, czy poprawnie go przeczytam.
Może to być Starsincki.
Hear is the Scan: miejsce znajdziesz w piątej linii „Georgii Bräuer de Starsincki”
(see above)
Ale nie wiem teraz, czy mój przodek wiedział, jak pisać, a jeśli ksiądz wiedział, jak poprawnie napisać to słowo,
ponieważ prawdopodobnie nie znał żadnego lakieru.
Interesujące jest to, że żołnierz Johannesa Gregoriusa Bräuera w pułku „Sachsen-Gotha” pożyczonym Frankonii, a jego ojciec Georg Bräuer zostali najpierw nazwani „bene ... juvenem” i „bonefati”, a następnie wymazano i napisał „nobilem et strenuu”
Dziękuję Ci
I'm not 100% sure if I read it correctly.
It could be Starsincki.
Hear is the Scan: you will find the place in the fifth line "Georgii Bräuer de Starsincki"
http://blumbergprod.de/20180905_155545_medium.png
But I don't now if my ancestor knew how to write and if the priest knew how to write the word correctly,
as he presumably didn't know any polnish.
What is interesting in the act is, that Johannes Gregorius Bräuer soldier in the "Sachsen-Gotha" Regiment which was lent to Frankonia and his father Georg Bräuer were first named "bene... juvenem" and "bonefati" and then this was erased and written "nobilem et strenuu"
Thank you
Florian
Cześć,
Nie jestem w 100% pewien, czy poprawnie go przeczytam.
Może to być Starsincki.
Hear is the Scan: miejsce znajdziesz w piątej linii „Georgii Bräuer de Starsincki”
(see above)
Ale nie wiem teraz, czy mój przodek wiedział, jak pisać, a jeśli ksiądz wiedział, jak poprawnie napisać to słowo,
ponieważ prawdopodobnie nie znał żadnego lakieru.
Interesujące jest to, że żołnierz Johannesa Gregoriusa Bräuera w pułku „Sachsen-Gotha” pożyczonym Frankonii, a jego ojciec Georg Bräuer zostali najpierw nazwani „bene ... juvenem” i „bonefati”, a następnie wymazano i napisał „nobilem et strenuu”
Dziękuję Ci
Re: RE: Starzynki in Poland
Can You add other names of villages from other pages or year of document?Logarith pisze:Hi,
I'm not 100% sure if I read it correctly.
It could be Starsincki.
Hear is the Scan: you will find the place in the fifth line "Georgii Bräuer de Starsincki"
http://blumbergprod.de/20180905_155545_medium.png
But I don't now if my ancestor knew how to write and if the priest knew how to write the word correctly,
as he presumably didn't know any polnish.
What is interesting in the act is, that Johannes Gregorius Bräuer soldier in the "Sachsen-Gotha" Regiment which was lent to Frankonia and his father Georg Bräuer were first named "bene... juvenem" and "bonefati" and then this was erased and written "nobilem et strenuu"
Thank you
Florian
Cześć,
Nie jestem w 100% pewien, czy poprawnie go przeczytam.
Może to być Starsincki.
Hear is the Scan: miejsce znajdziesz w piątej linii „Georgii Bräuer de Starsincki”
(see above)
Ale nie wiem teraz, czy mój przodek wiedział, jak pisać, a jeśli ksiądz wiedział, jak poprawnie napisać to słowo,
ponieważ prawdopodobnie nie znał żadnego lakieru.
Interesujące jest to, że żołnierz Johannesa Gregoriusa Bräuera w pułku „Sachsen-Gotha” pożyczonym Frankonii, a jego ojciec Georg Bräuer zostali najpierw nazwani „bene ... juvenem” i „bonefati”, a następnie wymazano i napisał „nobilem et strenuu”
Dziękuję Ci
Wszystkim ludziom dobrej woli, dziękuję za pomoc. Krystian
Re: RE: Starzynki in Poland
Hi,
The date of the document is 11.5.1694. It is from the church book of Eschenbach in the archive Eichstätt. Nowadays it is called Wolframs-Eschenbach in southern Germany.
Sorry, I can't add other names, this is the only photo I made in Archive.
But In the scan below on the right side in the second last line you see Eschenbaci, this is the town of the church book called Eschenbach.
As the book is from Germany there are presumably no other references to polnish villages. It is very rare that a person from Poland is mentioned.
My ancestor came with a military unit belonging to Saxony.
Greetings
Florian
The date of the document is 11.5.1694. It is from the church book of Eschenbach in the archive Eichstätt. Nowadays it is called Wolframs-Eschenbach in southern Germany.
Sorry, I can't add other names, this is the only photo I made in Archive.
But In the scan below on the right side in the second last line you see Eschenbaci, this is the town of the church book called Eschenbach.
As the book is from Germany there are presumably no other references to polnish villages. It is very rare that a person from Poland is mentioned.
My ancestor came with a military unit belonging to Saxony.
Greetings
Florian
