Akt ślubu nr 13 Dubensko Jojko 1917r. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

adamsqd

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: pn 07 mar 2016, 22:09

Akt ślubu nr 13 Dubensko Jojko 1917r. OK

Post autor: adamsqd »

Witam zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu.
Nazwiska: Jojko, Schabon, Babczinski, Baron

https://zapodaj.net/240d31c3f1ed5.jpg.html
Ostatnio zmieniony czw 23 kwie 2020, 17:09 przez adamsqd, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8082
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 43 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 13,
USC Alt Dubensko, 18.11.1917,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, osoby mi znane,
oboje wiary katolickiej,

1. górnik /der Bergmann/, aktualnie podoficer w III. zapasowej kompanii
karabinów maszynowych VI A.K./zur Zeit Unteroffizier der Ersatz
Maschinengewehr Komp.VI A.K. [VI Armee Korps],


https://www.google.com/search?q=VI+Arme ... =firefox-b

Wilhelm Joiko,
urodzony 21.04.1892 Alt Dubensko, Kreis Rybnik,
zam. Alt Dubensko, / aktualnie w garnizonie w Brzegu/ zur Zeit in Garnison Brieg/,
syn zmarłego właściciela gospodarstwa albo nieruchomości
/der Stellenbesitzer/ Josef Joiko i jego w Alt Dubensko mieszkającej żony
Barbara urodzonej Babczinski.

2.wolnego stanu /ledige/, bez zawodu /ohne Beruf/ Gertrud Mathilde Schabon,
ur. 20.02.1899 w Alt Dubensko,
zam. tamże,
córka inwalidy z kopalnianego /der Grubeninvalide/ i pracownika leśnego
/der Waldarbeiter/ Robert Schabon i jego zony Florentine urodzonej Baron
zamieszkałych w Alt Dubensko.

Pozdrawiam
Roman M.
adamsqd

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: pn 07 mar 2016, 22:09

Post autor: adamsqd »

Dziękuję :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”