łac.ur 11 1799 M Komosa Piaseczno OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Wieś Buraków
chrz. 1 VI 1800
dziecko: Konstancja
rodzice: pracowici Paweł Tkaczyk i Cecylia, ślubni małżonkowie
chrzestni: Szczepan Michniak; Marianna Michałowa
chrzcił: Michał Karwosiecki, komendarz
chrz. 1 VI 1800
dziecko: Konstancja
rodzice: pracowici Paweł Tkaczyk i Cecylia, ślubni małżonkowie
chrzestni: Szczepan Michniak; Marianna Michałowa
chrzcił: Michał Karwosiecki, komendarz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 8 do aktu małż. 3 1824 Stanisław Mamaj - Konstancja Tkaczyk Kiełpin
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2631&y=778
z góry bardzo dziękuję
Marek
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 8 do aktu małż. 3 1824 Stanisław Mamaj - Konstancja Tkaczyk Kiełpin
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2631&y=778
z góry bardzo dziękuję
Marek
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Wieś Łomianki
chrz. 15 XI 1801
dziecko: Stanisław
rodzice: pracowici Szymon Mamayczyk i Jadwiga, ślubni małżonkowie
chrzestni: Paweł Kierszek; Petronela Iwonicka
chrzcił: Michał Karwosiecki, proboszcz [kiełpiński]
chrz. 15 XI 1801
dziecko: Stanisław
rodzice: pracowici Szymon Mamayczyk i Jadwiga, ślubni małżonkowie
chrzestni: Paweł Kierszek; Petronela Iwonicka
chrzcił: Michał Karwosiecki, proboszcz [kiełpiński]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt m. 0 1779 Michał Iwanicki-Dorota Jaworska Wawrzyszew
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 017&y=1006
z góry bardzo dziękuję
Marek
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
akt m. 0 1779 Michał Iwanicki-Dorota Jaworska Wawrzyszew
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 017&y=1006
z góry bardzo dziękuję
Marek
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Wieś Młociny
17 I 1779
zaślubieni: pracowity Michał Iwanicki, wdowiec; wstydliwa Dorota Jaworska, panna
świadkowie: pan Tomasz Jonas, Wojciech Sobolewski, Piotr Krakowiak z Młocin, Wojciech Rodzko ze wsi Łomianki
błogosławił: Franciszek Wierzchowski, wikariusz kościoła parafialnego wawrzyszewskiego
17 I 1779
zaślubieni: pracowity Michał Iwanicki, wdowiec; wstydliwa Dorota Jaworska, panna
świadkowie: pan Tomasz Jonas, Wojciech Sobolewski, Piotr Krakowiak z Młocin, Wojciech Rodzko ze wsi Łomianki
błogosławił: Franciszek Wierzchowski, wikariusz kościoła parafialnego wawrzyszewskiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 1 do aktu małż. 12 1829 Jan Franciszek Trzoch - Łucja Pakuła Pęconek Powsin
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 3_0027.jpg
z góry bardzo dziękuję
Marek
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 1 do aktu małż. 12 1829 Jan Franciszek Trzoch - Łucja Pakuła Pęconek Powsin
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 3_0027.jpg
z góry bardzo dziękuję
Marek
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Z księgi metrykalnej ochrzczonych kościoła parafialnego służewskiego
[Słu]żew
chrz. 24 XI 1798
dziecko: Jan od Krzyża [Fran]ciszek [?]
rodzice: pracowici Maciej i Krystyna Trzochowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: uczciwy Jan Batozi; uczciwa Agnieszka Diabelcowa; oboje ze Służewa
chrzcił: Idzi Zaleski, franciszkanin obserwant
[Słu]żew
chrz. 24 XI 1798
dziecko: Jan od Krzyża [Fran]ciszek [?]
rodzice: pracowici Maciej i Krystyna Trzochowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: uczciwy Jan Batozi; uczciwa Agnieszka Diabelcowa; oboje ze Służewa
chrzcił: Idzi Zaleski, franciszkanin obserwant
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 1 do aktu małż. 24 1831 Ignacy Rybarczyk - Franciszka Pęconek Powsin
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 5_0015.jpg
z góry bardzo dziękuję
Marek
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 1 do aktu małż. 24 1831 Ignacy Rybarczyk - Franciszka Pęconek Powsin
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 5_0015.jpg
z góry bardzo dziękuję
Marek
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Z księgi metrykalnej ochrzczonych wilanowskiego kościoła parafialnego
Wieś Powsinek
chrz. 31 VII 1809
dziecko: Ignacy Piotr
rodzice: Szymon i Barbara Rybarczykowie, ślubni małżonkowie ze wsi Powsinek
chrzestni: Piotr Pęconek; Marianna Radzka
chrzcił: Michał Awedyk, proboszcz wilanowski
---
To jest odpis aktu, który to akt był już tłumaczony w tym wątku:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 659#471659
Wieś Powsinek
chrz. 31 VII 1809
dziecko: Ignacy Piotr
rodzice: Szymon i Barbara Rybarczykowie, ślubni małżonkowie ze wsi Powsinek
chrzestni: Piotr Pęconek; Marianna Radzka
chrzcił: Michał Awedyk, proboszcz wilanowski
---
To jest odpis aktu, który to akt był już tłumaczony w tym wątku:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 659#471659
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 1 do aktu małż. 5 1896 Stanisław Penconek - Katarzyna Urbaniak Powsin
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 3_0005.jpg
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 3_0006.jpg
z góry bardzo dziękuję
Marek
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 1 do aktu małż. 5 1896 Stanisław Penconek - Katarzyna Urbaniak Powsin
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 3_0005.jpg
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 3_0006.jpg
z góry bardzo dziękuję
Marek
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
To jest dyspensa (z 10 I 1896 r.) od przeszkody kanonicznej, jaką było pokrewieństwo w stopniu 3 i 4 między Stanisławem Penconkiem, bezżennym, a Katarzyną Urbaniak, niezamężną, parafianami powsińskimi.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Proszę o tłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa Franciszka Wałdowskiego i Constancji Zalewskiej (Milwino). Niestety, poległem przy tym tekście. Miejscowości wymieniane w metryce to Strzepcz, Luzino i Gdańsk.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=374824
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=374824
Witam,
Organizowana jest wystawa poświęcona Beatyfikacji Kardynała Wyszyńskiego.
Proszę o przetłumaczenie w całości pisma z 1963 roku wysłanego do parafii
Wilanów przez Kardynała Wyszyńskiego
<a href=https://zapodaj.net/5a3070da155ac.jpg.html>Par. Wilanów.jpg</a>
Dziękuję za pomoc
Marek
Organizowana jest wystawa poświęcona Beatyfikacji Kardynała Wyszyńskiego.
Proszę o przetłumaczenie w całości pisma z 1963 roku wysłanego do parafii
Wilanów przez Kardynała Wyszyńskiego
<a href=https://zapodaj.net/5a3070da155ac.jpg.html>Par. Wilanów.jpg</a>
Dziękuję za pomoc
Marek