par. Lutogniew, Pawłowice, Wyganów ....

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

akt mał. 1865 parafia Pępowo

Post autor: Andrzej75 »

10 / 10 IX / tenże [tj. St. Sadowski] / Marcin Matyla z Wilkonic i Barbara Paślednik z Raszew / wdowiec, [—] / 40; [—] / jw. [kat.]; jw. [kat.] / zezwolenie sądu / XII, XIII i XIV niedz. po Ziel. Św. / Walenty Matyla; Mikołaj Pośpiech
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt chrztu 1824 i 1866.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie wpisów chrztu
w 1824 Wilkonice
https://naforum.zapodaj.net/43d6f5e8436a.jpg.html
i w 1866 Wilkonice
https://naforum.zapodaj.net/d19b15c6c159.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pt 17 kwie 2020, 17:11 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

akt chrztu 1824 i 1866

Post autor: Andrzej75 »

Wilkoniczki
chrz. 30 X; ur. 28 X o godz. 6 wieczorem
dziecko: Marcin
rodzice: Łukasz Matylak, włościanin chałupnik, i Marcjanna Rogalanka, ślubni małżonkowie z tutejszej parafii ze wsi Wilkoniczki pod nr 7
chrzestni: Adam Czerwiński, robotnik u swego ojca ze wsi Chocieszewice; Franciszka, żona Józefa Pospieszyńskiego, półkmiecia ze wsi Krzekotowice
chrzcił: przewielebny Józef Zynga ze zgromadzenia św. Filipa w Gostyniu, obecnie gość

Wilkonice
chrz. 16 XII; ur. 14 XII o godz. 11 w nocy
dziecko: Jan
rodzice: uczciwy [?] Marcin Matyla i Barbara Poślednik, ślubni małżonkowie
chrzestni: Wojciech Szczęsny; Zofia Matyla
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt chrztu z 1847 i 1848.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktów chrztu Barbary
-1847 wpis 51 Magdalenowo
https://naforum.zapodaj.net/4988c731c1a2.jpg.html
- 1848 wpis 142 Zalesie
https://naforum.zapodaj.net/17a0886bf74a.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony sob 18 kwie 2020, 16:16 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

akt chrztu z 1847 i 1848

Post autor: Andrzej75 »

Magdalanowo
chrz. 12 V 1847; ur. 9 V 1847 o godz. 5 rano
dziecko: Barbara
rodzice: Wincenty Winny i Magdalena z domu Pośpiech, ślubni małżonkowie, komornicy, z tutejszej parafii
chrzestni: Szymon Knoła, kmieć z Magdalanki; Barbara Nawrocka, komornica z Zaczkowic [?] w par. Niepart
chrzcił: Józef Dziubiński

Zalesie Małe
chrz. 3 XII 1848; ur. 1 XII 1848 o godz. 6 rano
dziecko: Barbara
rodzice: Bartłomiej Olejniczak i Marianna z domu Mateczczanka, ślubni małżonkowie, komornicy, z tutejszej parafii
chrzestni: Marcin Olejniczak, parobek; Marianna Ratajewska, żona kmiecia; oboje z […] [?]
chrzcił: Symforian Tomicki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt chrztu i zgonu 1876 Parafia Świerczyna.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie
akt chrztu wpis 79 z 1876 roku Antonius Sieradzki
https://naforum.zapodaj.net/1cb8ce8487aa.jpg.html
akt zgonu wpis 39 z 1976 Antonius Sieradzki
https://naforum.zapodaj.net/ea62ce47ae38.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony śr 29 kwie 2020, 14:30 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt zgonu 1867 Świerczyna.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie
akt zgonu z 1867 wpis 87 Ludovicus Sieradzki Świerczyna
https://naforum.zapodaj.net/125963058082.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony śr 29 kwie 2020, 14:31 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

akt zgonu 1867 Świerczyna

Post autor: Andrzej75 »

87 / wrzesień / 1 / Świerczyna / Ludwik Sieradzki / 8 dni / dziecko / wyrobnik / Jan Sieradzki / Marianna / słabość / ze świadectwa ojca
gratis
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

akt chrztu i zgonu 1876 Parafia Świerczyna

Post autor: Andrzej75 »

79 / czerwiec / 8 / 3 rano / czerwiec / 11 / Antoni / Górzno / jw. / ojciec nieznany / Marianna Sieradzka / kat. / wdowa / Kasper Eichler; Marianna Cicha

39 / sierpień / 7 / Górzno / Antoni Sieradzki / 2 miesiące / dziecko / matka: Marianna Sieradzka / słabość / ze świadectwa matki
gratis
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt zgonu 1867 Świerczyna

Post autor: Sylwek52 »

Jak tłumaczyć słowo"gratis"
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Nie trzeba tłumaczyć, bo to jest słowo występujące w języku polskim:
http://doroszewski.pwn.pl/haslo/gratis/
Np. mówi się: „Masz to u mnie gratis”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Kubat1810

Sympatyk
Posty: 81
Rejestracja: ndz 15 mar 2020, 11:51

Post autor: Kubat1810 »

Panie Andrzeju trochę szacunku dla pytających. Koledze Sylwestrowi chodziło o wyjaśnienie tego słowa użytego we wpisie zgonu, a nie o ogólne znaczenie tego słowa!!!
Pozdrawiam!
Kuba
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Kubat1810 pisze:Koledze Sylwestrowi chodziło o wyjaśnienie tego słowa użytego we wpisie zgonu, a nie o ogólne znaczenie tego słowa!!!
Słowo „gratis” nie zostało użyte w akcie zgonu w jakimś szczególnym, niejasnym znaczeniu; występuje ono tam w swoim całkowicie normalnym, zwyczajnym znaczeniu (bez różnicy: czy to w łacinie, czy to w języku polskim).
Jeśli ksiądz nie wziął opłaty za obrzędy pogrzebowe, to pogrzeb odbył się gratis, czyli bezpłatnie.
Kubat1810 pisze:Panie Andrzeju trochę szacunku dla pytających.
Rozumiem. W takim razie nie będę się narzucać z moimi tłumaczeniami wobec Pana Sylwestra.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt chrztu 1859 Lutogniewo.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu nr 47 chrztu Marianny Ptak w parafii katolickiej w Lutogniewie w 1859 roku
https://naforum.zapodaj.net/08fc036dd544.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony czw 18 cze 2020, 11:37 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt zaślubin 1859 rok Baszków.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam !
Proszę o przetłumaczenie wpisu nr 3 aktu zaślubin w parafii katolickiej w Baszkowie w 1859 roku
https://naforum.zapodaj.net/c74b335a658c.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony czw 18 cze 2020, 11:37 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”