Akt zgonu 1789 Boniowitz - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Akt zgonu 1789 Boniowitz - OK

Post autor: Mathias91 »

Witam! Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu zgonu.
https://zapodaj.net/dd5c5eae09e24.png.html
Znane dane : Joann Woznitza, wiek 60 lat, pogrzeb 24.01.1789 Boniowitz, zmarl 22.01.1789

Z góry dziękuję za wszelką okazaną pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
Ostatnio zmieniony śr 29 kwie 2020, 22:16 przez Mathias91, łącznie zmieniany 1 raz.
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

mniej więcej tak:
Nr 8,
24.01.1789 Boniowitz,

W filialnym kościele w Karchowitz pod wezwaniem św. Katarzyny
ze wsi Boniowitz został pogrzebany, wolny chłop /Frey=Bauer/ [na Śląsku chłop
wolny od pańszczyzny ] Joann Woznica, który 22.01.1789 wieczorem o 10 godzinie
an Beissen i Windcolica [chyba chodzi o swędzenie, gryzienie skóry przez świerzb albo parchy, ukąszenie
oraz kolkę, bolesne wzdęcia]. Został świętymi sakramentami zaopatrzony. Miał lat 60.
Nota Bene:
Tenże Joann Woznica był przez wiele lat ojcem kościoła /Kirchvatter/ przy tym kościele
filialnym, dlatego za darmo/gratis/ w Karchowitz Kirche, także bez dopłacania od miejsca pochówku
/: ponieważ prowizor kościelny /ekonom od kasy/ /Kirchenvorsteher/ nie miał ustalonego
honorarium /Salarium/ :/, według starego zwyczaju /alte Gewohnheit/ pochowany został.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”