dokumenty 1812 Kielce Kołomański Chaba OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

madasek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 43
Rejestracja: sob 21 mar 2020, 22:17

dokumenty 1812 Kielce Kołomański Chaba OK

Post autor: madasek »

Zwracam się z prośbą o odczytanie dokumentów, dotyczących ślubu- nie wiem czy to traktować jako akt ślubu czy są to jakieś dokumenty określające pochodzenie? To pierwsze skany z łaciną, a moja wiedza jest... znikoma.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/0fc9980a1dc9a2e1
https://www.fotosik.pl/zdjecie/484e34fc583de2db

Dziękuję za odczytanie tych dokumentów.
Ostatnio zmieniony sob 30 maja 2020, 11:15 przez madasek, łącznie zmieniany 2 razy.
Magdalena Szczodra
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: dokumenty 1812 Kielce

Post autor: Andrzej75 »

madasek pisze:Zwracam się z prośbą o odczytanie dokumentów, dotyczących ślubu
Przede wszystkim proszę podać, czyj to jest ślub; czy jest zindeksowany w Genetece — w załącznikach (alegatach) do AM będą przecież występowały takie nazwiska jak w AM (bo są to metryki chrztu narzeczonych).
Proszę podawać znane nazwy własne - nazwiska i imiona a także nazwy miejscowości oraz Parafii, jakie występują w dokumencie, informacje takie ułatwią prace Tłumacza.
Zaleca się podawać również dane, które mogą występować w akcie zamieszczone przez indeksującego np. w bazie Geneteka, Lubgens, PomGenBaza, Poznań Project, BaSIA lub inne. Proszę podać link do indeksu danego aktu.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
madasek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 43
Rejestracja: sob 21 mar 2020, 22:17

Re: dokumenty 1812 Kielce

Post autor: madasek »

Znalazłam te dokumenty przeglądając rocznik 1812 w Katedrze Kielce w genbazie, a próbowałam odnaleźć AM 1812/11 Jan Kołomański+ Marianna Chaba (znalezione w genetyce). Jak widać Brzezinki miejscowość. U góry jest 11/1812 ale są to dwa dokumenty o tej samej numeracji, więc kompletnie nie wiedziałam do czego się dokopałam zwłaszcza, że wcześniej dokumentów z łaciny nie miałam, a przodków "wyżej" nie znam.
Magdalena Szczodra
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

/Obie metryki chrztu są wyjęte z ksiąg ochrzczonych leszczyńskiego kościoła parafialnego/

Brzezinki
chrz. 31 I 1791
Marianna
Tomasz Chaba i Marianna, ślubni małżonkowie
chrzestni: Łukasz Januchta; Agata Kołomańska; wszyscy z wyżej wspomnianej wsi
chrzcił: Walenty Karpiński, komendarz leszczyński

Brzezinki
chrz. 10 VII 1771
Jan Gwalbert
Stanisław Kołomański i Franciszka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Szymon Putek; Marianna Poturczonka, panna; oboje ze wsi Brzinki [sic!]
chrzcił: Walenty Karpiński, komendarz leszczyński
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”