nazwa miejscowości z aktu chrztu OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Bialas_Malgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 1856
Rejestracja: czw 31 lip 2014, 13:18
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

nazwa miejscowości z aktu chrztu OK

Post autor: Bialas_Malgorzata »

Bardzo proszę o odczytanie nazw parafii, w których te dzieci Franciszek i Stanisław Stadniccy były pierwotnie ochrzczone

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=3733781

to pierwsze chyba Oporyszów tarnowskie, a na to drugie nie mam pomysłu

trzeci akt po lewej stronie
Ostatnio zmieniony ndz 17 maja 2020, 22:10 przez Bialas_Malgorzata, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

A dlaczego po prostu nie Wieniawa?
Na skanie 80 jest akt chrztu też Stadnickich, gdzie napisano „Viniaviensi”; na skanie 90 — „Vinaviensi”.
Na skanie 83 widnieje wprawdzie coś w rodzaju „Vianviensi”, ale jak ktoś pisze „die 5 ejuzdem” (zamiast: ejusdem), to mógł przekręcić i nazwę miejscowości.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Bialas_Malgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 1856
Rejestracja: czw 31 lip 2014, 13:18
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Bialas_Malgorzata »

Andrzeju,
dziękuję bardzo
tylko mnie zastanawia po co ktoś by chrzcił powtórnie dziecko po 8 latach w tej samej parafii...
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Bialas_Malgorzata pisze: tylko mnie zastanawia po co ktoś by chrzcił powtórnie dziecko po 8 latach w tej samej parafii...
Nie ma czegoś takiego jak powtórny chrzest (niezależnie od tego, czy w tej samej, czy w innej parafii). Po prostu jeden syn był ochrzczony z wody poza parafią wieniawską, a drugi już w tej parafii; a potem tylko uzupełniono nad nimi pozostałe ceremonie chrzcielne. Dzieci szlachty często chrzczono w domu z wody, a potem (nawet po długim czasie) uzupełniano obrzędy. Czasem przypominano sobie o tym dopiero, kiedy dziecko miało brać ślub i okazywało się, że jest ochrzczone tylko z wody.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Bialas_Malgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 1856
Rejestracja: czw 31 lip 2014, 13:18
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Bialas_Malgorzata »

Andrzeju,
dziękuję serdecznie teraz wszystko jasne

pozdrawiam
Małgorzata :) :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”