Akt urodzenia, Połubińska 1751 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Mihabor

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: pt 04 maja 2012, 19:59
Lokalizacja: Rosja

Akt urodzenia, Połubińska 1751 - OK

Post autor: Mihabor »

Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia
https://drive.google.com/open?id=1fRjR6 ... fq-KwsbzQ1

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Michaił
Ostatnio zmieniony pn 18 maja 2020, 13:00 przez Mihabor, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Michaił
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt urodzenia, Połubińska 1751

Post autor: Andrzej75 »

Roku 1751, dnia 23 września* — ja, ojciec brat Gerwazy Stachowski ochrzciłem dziecię imieniem Tekla i Brygida, ojca jaśnie WP Krzysztofa Połubińskiego i WP Frozyny, ślubnych małżonków, urodzoną 6 września; chrzestni: WP Antoni Stachowski i WP Izabella Towiańska, WP Andrzej Bobolla i WP Katarzyna Semborska z tutejszej parafii.

* странная запись: 7tem; правильно должно быть: 7bris (septembris), потому что 7 = septem; а здесь написано нечто вроде: septem-tem
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”