Pomoc język niemiecki OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

myckekazimierz

Sympatyk
Posty: 104
Rejestracja: śr 14 lut 2018, 13:21

Pomoc język niemiecki OK

Post autor: myckekazimierz »

Bardzo prosze o pomozw przetłumaczeniu aktu ur. Józefa syna karola Mitschke i Karoliny Ratzke .(ostatni od dołu )

http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... 04#scan104

dziękuje z góry
k mycke [/i]
Ostatnio zmieniony wt 19 maja 2020, 13:18 przez myckekazimierz, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

rubryki tabeli kolejno:

dający chrzest kapłan Ferdinand Scheithauer, manu propria,
dziecko:
urodzony 8.08.1869,
chrzest 9.08.1869,
akuszerką była Anna Schinke zam. pod numerem 49 z Großgroße,

miejsce zamieszkania: Haugsdorf,
dom nr 13,
ochrzczone dziecko: Josef,
katolickie,
płeć męska,

ojciec:
Mitschke Karl, mistrz szewski /Schuhmachermeister/ z Haugsdorf,
syn zmarłego chałupnika /der Häusler/ Karl Mitschke z Haugsdorf
i Katharina Wagner z Haugsdorf pochodząca /gebürtig/, katolicy

matka: Karolina urodzona Ratzke,
córka posiadacza gospodarstwa /der Wirthschaftsbesitzer/ Leopold
Ratzke z Haugsdorf i Theresia Reinelt z Haugsdorf pochodząca /gebürtig/.

chrzestni:
Josef Dollak chyba to Privatir, Privatier [rentier] z Haugsdorf nr 13,
Thekla Hackenberg, małzonka chłopa /Ehegattin des Bauers/ Josef
Hackenberg nr 96 z Großgroße.

Uwagi: pod dito /to samo co wyżej wpisane/
rodzice tego dziecka zostali w kościele parafialnym /Pfarrkirche/
w Weidenau copulirt /zaślubieni/.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”