par. Fałków ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

kondex77 pisze:zależało mi na dosłownym przetłumaczeniu z płyty nagrobnej
Ale przecież nie wiadomo, czy ks. Wiśniewski dokładnie przepisał inskrypcję i czy drukarnia wydrukowała ją bezbłędnie w książce. Tłumaczyłem dla kogoś napis epitafijny ze zdjęcia, porównując go z tym, który zamieścił ks. Wiśniewski w opisie innego dekanatu/powiatu — i to, co było w książce, różniło się w szczegółach od tego, co było widać na zdjęciu.
Tak więc przetłumaczenie tekstu z książki nie gwarantuje wcale, że będzie to dosłowny przekład napisu na płycie nagrobnej.

===
kondex77 pisze:tak samo jak w tym przypadku :-) Pozdrawiam
https://zapodaj.net/9b491d393bfe0.png.html
https://zapodaj.net/97f0130982594.png.html
Tekst przepisany, z moimi poprawkami (ortograficznymi, interpunkcyjnymi):

D.O.M.
Viator
Siste et lege
Hoc in loco G. Joannis [sic! — recte: Joannes] Odrowąsz Strasz de Białaczów, in Starzice Jowicze [sic!] haeres, sibi suisque successoribus conjunctis omnibus fabricavit; et imprimis filio suo charissimo primogenito vivo, Ignatio, et [sic! — recte: ex] Christina, C. [??? — być może: G?], Christophori de Przitik Podlodowski filia, oriundo; quem que sorores septem diebus ante annum exactum dum rapuerunt, triste ejus desiderium maestis parentibus reliquerunt.
Quod potuit fecit, mortalibus corporib. hospitium conduxit; quisq. e posteris curet, ut animae immortali coeleste domicilium praeparet [sic! — potius: praeparetur?].
Vale, viator
Omnib., quorum corpora hic quiescunt, propitietur Altissimus, imprecare et, humanae sortis memor, recordare, quia „brevis a lectulo mortis ad sepulchrum via”, a te vero tam longe quam prope vita, nam „vitae limen initium mortis est, vita ipsa cursus ad mortem”*.
A.D. MDCXXXVIII, mense augusto

Tłumaczenie:

B.N.N.
Przechodniu
Stań i czytaj
W tym miejscu ur[odzony] Jan Odrowąż Strasz z Białaczowa, dziedzic na Starzycach Jowiczach [sic! — może tu chodzi o Starzechowice?], sobie i wszystkim swoim następcom łącznie wystawił; a przede wszystkim najdroższemu swemu żyjącemu pierworodnemu synowi, Ignacemu, zrodzonemu z Krystyny, córki ur[odzonego] [?] Krzysztofa z Przytyka Podlodowskiego; którego to siostry, siedem dni przed upływem roku pociągając za sobą, pozostawiły bolesny żal zasmuconym po nim rodzicom.
Co mógł, to zrobił, śmiertelnym ciałom urządził miejsce spoczynku; niechaj kto z potomnych zadba, aby nieśmiertelnej duszy zgotowano mieszkanie w niebiosach.
Bądź zdrów, przechodniu
Wszystkim, których ciała tu spoczywają, oby Najwyższy okazał przebaczenie, módl się i, pomny ludzkiego losu, pamiętaj, że „krótka od łoża śmierci do grobu droga”, od ciebie zaś tak samo dalekie jak i bliskie życie, ponieważ „próg życia jest początkiem śmierci, samo życie biegiem ku śmierci”*.
R.P. 1638, w sierpniu

* cytaty pochodzą z Petrarki (De remediis utriusque fortunae)

Główna część tego epitafium była już tłumaczona na tym forum:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-48457.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3385
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 22 times
Kontakt:

Giżyccy

Post autor: Bartek_M »

W sprawie między Katarzyną z Kleczowa, wdową po Janie Giżyckim a teraz żoną Daniela Kiernoskiego, z I a Andrzejem Giżyckim, synem tegoż Jana, z II strony, o użytkowanie lasów we włościach Bieniowo i obu Koskach, oprawionych tejże Katarzynie przez zmarłego męża,

odesłanej z sądu grodzkiego gostynińskiego do króla,

owa Katarzyna po złożeniu przysięgi zostaje zachowana w nienaruszonym posiadaniu tych lasów.
Bartek
kondex77

Sympatyk
Posty: 322
Rejestracja: czw 29 lis 2012, 02:43

Maurycy Fryderyk

Post autor: kondex77 »

Dziękuję bardzo. Proszę jeszcze o przetłumaczenie poniższego tekstu. Pozdrawiam i dziękuję Konrad

https://zapodaj.net/f0c4959e8f617.jpg.html

https://zapodaj.net/fdd1372610ffa.jpg.html
kondex77

Sympatyk
Posty: 322
Rejestracja: czw 29 lis 2012, 02:43

Tłumaczenie

Post autor: kondex77 »

Witam. Proszę o przetłumaczenie zdania:

Agnis con con re officienis aditium danduntur moste atem quiataspis et exernat eceatus qui alicips aperiss

Konrad
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Tłumaczenie

Post autor: Andrzej75 »

kondex77 pisze:Witam. Proszę o przetłumaczenie zdania:

Agnis con con re officienis aditium danduntur moste atem quiataspis et exernat eceatus qui alicips aperiss

Konrad
To jest bezsensowny, wygenerowany losowo tekst-wypełniacz w rodzaju Lorem ipsum.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”