par. Brzeźnica, Giedlarowa, Tumlin, Zagnańsk ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt zgonu Józef Burek 1870

Post autor: Andrzej75 »

od 8 l. mąż Józefy, rolnik
przyczyna śmierci: zwykła (reumatyzm)
opatrzony sakramentami
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt zgonu Agnieszka Hołota 1869

Post autor: Andrzej75 »

nr domu 143
córka rolników
7 tygodni
przyczyna śmierci: zwykła
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Majewski_Łukasz

Członek PTG
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35

Akt urodzenia Szymon Czernia 1856 OK

Post autor: Majewski_Łukasz »

Dzień dobry

Mam zagadkę: w akcie urodzenia 26/1856 w parafii Brzeźnica jest zapis "Simon de Lipnica".
Co to oznacza? Rozumiem to tak: Szymon z Lipnicy. Tyle, że księga urodzeń jest z Pustkowa. Rodzice z tego co już wiem to mieszkali w Pustkowie.
Liczę na to, że ktoś już spotkał się z takim tłumaczeniem i mi to objaśni.

Dodatkowo proszę o przetłumaczenie zawodów jaki wykonywali rodzice Szymona. Resztę przetrawiłem samodzielnie.

Dziękuję z góry
Ostatnio zmieniony śr 22 kwie 2020, 17:24 przez Majewski_Łukasz, łącznie zmieniany 1 raz.
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Awatar użytkownika
Majewski_Łukasz

Członek PTG
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35

AU Jan Pasierb 1846 par. Brzeźnica OK

Post autor: Majewski_Łukasz »

Witam,
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Akt 25/1846 par. Brzeźnica

To co udało mi się odczytać:
Jan Pasierb urodził się 28.07.1846 w domu nr 39.
Rodzice to Szymon i Franciszka.
Rodzice Szymona: Kazimierz Pasierb i Zofia ???
Rodzice Franciszki: Mikołaj? Sędłak i ???

Praktycznie akt przetłumaczyłem, ale jednak są dziury i trzeba sprawdzić czy zrobiłem to poprawnie.

Z góry dziekuję
Ostatnio zmieniony śr 22 kwie 2020, 17:22 przez Majewski_Łukasz, łącznie zmieniany 1 raz.
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2592
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

AU Jan Pasierb 1846 par. Brzeźnica

Post autor: sbasiacz »

chrzest 29.07.
wyznanie rzymsko-kat., legalne małżeństwo, chłopiec
rodzice:
Szymon Pasierb syn Kazimierza i Zofii Wąchadlonki (Wąchadło?) stan:hortulanus
Franciszka z Sędłaków córka Mikołaja i Ewy Kocolonki (Kocolon?Kocon?)
chrzestni:
Jan Czerma i Franciszka, żona Mateusza Wrony stan:hortulanus*
*zagrodnik, chałupnik, chłop z chałupą i kawałkiem ziemi
akuszerka Katarzyna Goniarka ewent.Gomarka
pozdrawiam
BasiaS
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2592
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Akt urodzenia Szymon Czernia 1856

Post autor: sbasiacz »

tak nazywał się patron św.Szymon z Lipnicy, to nie jest nazwa "zawodu" tylko stanu Hortulanus, chłop z chałupą i kawałkiem ziemi
pozdrawiam
BasiaS
Awatar użytkownika
Majewski_Łukasz

Członek PTG
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35

AU córki Szymona i Franciszki 1859 OK

Post autor: Majewski_Łukasz »

Dzień dobry,

Bardzo proszę o przetłumaczenie brakujących informacji z aktu urodzenia.
Akt 35/1859 par. Brzeźnica k. Dębicy

To co odczytałem:
Rodzice Szymon Pasierb i Franciszka Sędłak, dziecko córka ur. 10-09-1859 w domu pod numerem 39

Z góry bardzo dziękuję
Ostatnio zmieniony wt 19 maja 2020, 09:12 przez Majewski_Łukasz, łącznie zmieniany 1 raz.
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

ex utero matris mortua extracta — wydobyta nieżywą z łona matki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Majewski_Łukasz

Członek PTG
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35

Akt urodzenia Wojciech Heckerkunst OK

Post autor: Majewski_Łukasz »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Wojciecha Heckerkunst.
Dokument po łacinie jako załącznik do małżeństwa.

Akt


Z góry bardzo dziękuję
Ostatnio zmieniony ndz 19 lip 2020, 14:32 przez Majewski_Łukasz, łącznie zmieniany 1 raz.
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

/Z ksiąg metrykalnych ochrzczonych radomszczańskiego kościoła parafialnego/

Holendry Kietlińskie, Konradów
chrz. 13 II 1803; ur. 13 II 1803
Wojciech (Adalbert)
uczciwi Wojciech (Adalbert) i Regina Hekerkunst, ślubni małżonkowie
chrzestni: uczciwy Gottlieb (Deogratus) Pitz; Dorota Henke
asystowali: uczciwy Andrzej Hausch; Anna Morgenstern
chrzcił: Bonawentura Wernikowski, kapelan
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Majewski_Łukasz

Członek PTG
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35

Z Regina Janaszek 1758 pa. Tumlin OK

Post autor: Majewski_Łukasz »

Dzień dobry,
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu link
Prawa strona, na górze

Umiera Regina Janaszek
Miejscowość: Miedziana Góra
Domyślam się, że umarła w marcu.
60 lat?
Co jeszcze jest w akcie zgonu?

Z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony sob 12 wrz 2020, 23:33 przez Majewski_Łukasz, łącznie zmieniany 1 raz.
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Z Regina Janaszek 1758 pa. Tumlin

Post autor: Andrzej75 »

zm. 5 III, ok. 60 l., opatrzona sakramentami, pochowana na cmentarzu od południa
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Majewski_Łukasz

Członek PTG
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35

M Kazimierz Sieradzki i Ewa Wierzbicka 1807

Post autor: Majewski_Łukasz »

Witam serdecznie i dziękuję za poprzednie tłumaczenie

Dziś proszę o kolejne:
Akt małżeństwa Kazimierza Sieradzkiego i Ewy Wierzbowskiej LINK

Bardzo proszę o dokładne tłumaczenie - mam kilka niepewnych informacji i mam nadzieję, że wyprostuję wszystko po przetłumaczeniu tego aktu.
Zastawiam się nad znakiem przed imieniem Kazimierz - skrótowiec Honestus?
Druga rzecz - z aktu małżeństwa ich syna (Akt 3/1836 par. Trzepowo) wynika, że matką jest Ewa. W tym akcie zapis imienia nijak ma się do Ewy.. przynajmniej ja tego nie widzę

Z góry dziękuję za pomoc
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Kostrogaj
22 XI 1807
zaślubieni: uczciwy Kazimierz Sieradzki, kawaler; Ewa Wierzbowska, panna
świadkowie: uczciwi Paweł Sarnecki; Wincenty Szymborski; Augustyn Sieradzki
błogosławił: Walenty Słupecki, wik. trzepowski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Majewski_Łukasz

Członek PTG
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35

Z Mateusz Pawłowski 1821 par. Ciachcin

Post autor: Majewski_Łukasz »

Dziękuję za poprzednie tłumaczenie!

Poproszę o tłumaczenie aktu zgonu karta 156/1821 par. Ciachcin

Umarł Mateusz Pawłowski (wcześniej znany jako Pietrzak)
Syn Wawrzyńca i Katarzyny, mąż Heleny z d. Milewska

Z góry bardzo dziękuję
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”