Prosba o przetłumaczenie z łaciny. Ok!

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

wmgdansk

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: pt 19 sty 2007, 22:24

Prosba o przetłumaczenie z łaciny. Ok!

Post autor: wmgdansk »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1820r Jana Chamskiego s. Jakuba i Heleny z Rembiczów. Akt dotyczy par. Gralewo, wieś Cywino Górne.
https://naforum.zapodaj.net/f72e9a068112.jpg.html
Dziękuję i pozdrawiam
Wiesia
Ostatnio zmieniony śr 20 maja 2020, 22:35 przez wmgdansk, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Andrzej75 »

Wieś Czywino Górne
RP. 1820, dnia 12 IV — wielmożny Jan Chamski, syn niegdyś wielmożnych Jakuba Chamskiego, wojskiego sierpskiego, i Heleny [poprzednie zapis skreślono i nadpisano: Reybniczówny], ślubnych małżonków, opatrzony niektórymi sakramentami, mąż zaś wielmożnej Agnieszki Sumieńskiej, córki niegdyś wielmożnych Józefa Sumieńskiego i Salomei Osieckiej, ślubnych małżonków, mający 65 l., zmarły nagle dnia 18 bm. [!]*, pozostawiwszy 4 dzieci, a mianowicie 3 synów: Piotra (33 l.), Józefa (30 l.) i Juliana (21 l. liczących), a także 1 córkę imieniem Katarzyna (liczącą 2_ l.), którego ciało pochowano w Baboszewie na cmentarzu.

* coś tu namieszano: z aktu wynika, że zmarł po pogrzebie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”