Proszę o pomoc w odczytaniu wyrazów po nazwisku pana młodego.
September.
Die 2da ejusd[em] Idem R[everendus] D[ominicus] A[nserski] benedixit Matrimonium legitime [Con]tractum inter Martinu[m] Pilch de Nidek ...... ........ . . ...... et Zophiam Mieszczaczonka de Kocierz. Testibus praesentibus Michaele Mieszczak de Kocierz et Michaele Kasperek de Łysina.
https://drive.google.com/open?id=1xcph- ... omFQye2rJy
Łacina 1742 OK
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Sroka_Stanisław

- Posty: 103
- Rejestracja: pt 09 paź 2009, 21:22
Łacina 1742 OK
Ostatnio zmieniony czw 21 maja 2020, 23:12 przez Sroka_Stanisław, łącznie zmieniany 1 raz.
Stanisław
habita facultate AR Parochi
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Sroka_Stanisław

- Posty: 103
- Rejestracja: pt 09 paź 2009, 21:22
Oczywiście.Sroka_Stanisław pisze:Czy skrót AR można rozumieć jako Admodum Reverendus (Parochus).
…otrzymawszy przyzwolenie przewielebnego proboszcza…Sroka_Stanisław pisze:I co to właściwie znaczy, że Marcin Pilch "habita facultate" wielebnego proboszcza?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml