Witam serdecznie
i prosze o przetłumaczenie dokumentu.
z góry dziekuję za pomoc i pozdrawiam
https://zapodaj.net/f9eb3b4da4839.jpg.html
Piotr
prośba o przetłumaczenie- ok
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
prośba o przetłumaczenie- ok
Ostatnio zmieniony pt 22 maja 2020, 14:26 przez pgozd200, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Ten list jest pisany zgodnie ze starą ortografią francuską (ale trochę jakby na bakier z nią). Tutaj go przepisałem według współczesnej pisowni, ale nie jestem wszystkiego pewien. Może ktoś odczyta lepiej i poprawi tłumaczenie.
Monsieur
Ayant grand envie de jouir de votre compagnie et en meme temps des interets dans lesquelles il faudrait que je puisse concerter avec vous, j’éspere que vous ne me refuserez point votre présence chez moi, et comme je pars pour /Brodi/ apres demain, je vous prie de me faire ce plaisir de venir chez moi demain, je vous recevrai a bras ouverts, et j’éspere que vous serez content de savoir cela dont je veux vous informer, je vous /attendrais/ pour diner et j’ai l’honneur de m’écrire /…/
/Monsieur,/ votre tres humble et /obéissant/
serviteur
Conte de Gozdzki,
grand maitre d’hotel de la Couronne
A /Kalczew/ 27 d'aout 1746
---
Łaskawy Panie!
Niezmiernie pragnąc skorzystać z Pańskiego towarzystwa, a równocześnie z interesów, w których byłoby rzeczą konieczną, abym mógł się porozumieć z Panem, mam nadzieję, że nie odmówi mi Pan swej obecności u mnie, a ponieważ pojutrze wyjeżdżam do /Brodów/, upraszam, aby zechciał mi Pan zrobić tę grzeczność i przybyć do mnie jutro, przyjmę Pana z otwartymi ramionami, mam też nadzieję, że będzie pan zadowolony, poznawszy to, o czym chcę Pana powiadomić, /oczekiwałbym/ Pana na obiedzie, a teraz mam zaszczyt pisać się /…/
/Pańskim/ wielce uniżonym i /uległym/
sługą
hrabia Gozdzki,
kuchmistrz koronny
W /Kalczewie/ 27 sierpnia 1746
Monsieur
Ayant grand envie de jouir de votre compagnie et en meme temps des interets dans lesquelles il faudrait que je puisse concerter avec vous, j’éspere que vous ne me refuserez point votre présence chez moi, et comme je pars pour /Brodi/ apres demain, je vous prie de me faire ce plaisir de venir chez moi demain, je vous recevrai a bras ouverts, et j’éspere que vous serez content de savoir cela dont je veux vous informer, je vous /attendrais/ pour diner et j’ai l’honneur de m’écrire /…/
/Monsieur,/ votre tres humble et /obéissant/
serviteur
Conte de Gozdzki,
grand maitre d’hotel de la Couronne
A /Kalczew/ 27 d'aout 1746
---
Łaskawy Panie!
Niezmiernie pragnąc skorzystać z Pańskiego towarzystwa, a równocześnie z interesów, w których byłoby rzeczą konieczną, abym mógł się porozumieć z Panem, mam nadzieję, że nie odmówi mi Pan swej obecności u mnie, a ponieważ pojutrze wyjeżdżam do /Brodów/, upraszam, aby zechciał mi Pan zrobić tę grzeczność i przybyć do mnie jutro, przyjmę Pana z otwartymi ramionami, mam też nadzieję, że będzie pan zadowolony, poznawszy to, o czym chcę Pana powiadomić, /oczekiwałbym/ Pana na obiedzie, a teraz mam zaszczyt pisać się /…/
/Pańskim/ wielce uniżonym i /uległym/
sługą
hrabia Gozdzki,
kuchmistrz koronny
W /Kalczewie/ 27 sierpnia 1746
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043