Akt małżeństwa, Pływaczewo 1911 r. Antonia Wileńska

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

michal1990

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: wt 18 wrz 2018, 22:02

Akt małżeństwa, Pływaczewo 1911 r. Antonia Wileńska

Post autor: michal1990 »

Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu:


https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Pozdrawiam,

Michał
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 7,
USC Stary Zieleń /Alt Grünfelde/ z siedzibą w Pływaczewo /Plywaczewo/,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. robotnik /der Arbeiter/ Stanislaus Krasniewski, owdowiały, /verwitwet/,
katolik,
ur.25.01.1874 Golub /Gollub/ in Wespreussen /Golub Prusy Zachodnie/,
[parafia kat. Gollub, Golub-Dobrzyń],
zam, Zieleń /Grünfelde/,
syn w Gollub zmarłego robotnika Stanislaus Krasniewski
i jego żony Theresa urodzonej Chrapkowska,
zamieszkałej w Grünfelde.

2. robotnica /die Arbeiterin/ Antonie Wilenski,
uznana na podstawie umowy zapowiedzi przedślubnej /Aufgebotsverhandlung/,
katoliczka,
ur.10.12.1876 w Wimsdorf, Kreis Briesen, /Kurkocin, powiat Wąbrzeźno/
[parafia katolicka, Wielkie Radowiska /Gross Radowisk/],
zam. Zieleń
córka robotnika Walentin Wilenski i jego żony Marianna urodzonej Urbanska,
oboje zmarli byli w Dombrowken, Kreis Strasburg /Dąbrówka, powiat Brodnica/, [parafia kat. Nieżywięć],

Świadkowie,znani mi osobiście,

3.syn gospodarza/oberżysty /der Gastwirt/ Arthur Haß/ss,
lat 24, zam. Pływaczewo,
4.szewc /der Schuhmacher Johann Koslowski,
lat 23, zam. Plywaczewo.

Narzeczeni w obecności świadków i urzędnika stanu cywilnego
zostali z godnie z kodeksem cywilnym pełnoprawnymi małżonkami.

Odczytane,przyjęte i z powodu niepiśmienności narzeczonego
jego odręcznymi znakami opatrzono +++, natomiast inni podpisali tak:
Antonia Krasnofski gebornen Wilenski,
Arthur Haß/ss,
Johann Koslowski.

Urzędnik Stanu Cywilnego: Will

Na marginesie zapisano:
Żona zmarła 8.02.1944. Księga zgonów- nr aktu zgonu 5/1944,
Urząd Stanu Cywilnego Golub-Dobrzyń Zamek /Standesamt Schloss Golau/,
Kowalewo Pomorskie /Schönsee/ dnia 8.marca 1944,
Urzędnik USC w zastępstwie : parafka

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”