Akt urodzenia Józefa i Anna Brzuszczak

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jarekf20

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 386
Rejestracja: pt 30 paź 2009, 14:30

Akt urodzenia Józefa i Anna Brzuszczak

Post autor: jarekf20 »

Witam,
Proszę o pomoc. Czy to akt narodzin bliźniaczek Józefy i Anny Brzuszczak, córek Kazimierza

https://www.fotosik.pl/zdjecie/43587a8079d614d7


dziękuję pozdrawiam
Jarek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt urodzenia Józefa i Anna Brzuszczak

Post autor: Andrzej75 »

Jeśli chodzi o mnie, to ten wycinek skanu jest nieostry, a zaznaczenie imion ramką utrudnia zrozumienie innych słów. Nie mam też porównania z innymi aktami, żeby zobaczyć, według jakiego schematu spisywano akty chrztu w tamtym czasie w tamtej parafii.
Na pewno jednak nie chodzi tam o chrzest bliźniąt, wyraźnie napisano, że „baptizata est puella” (ochrzczono dziewczynkę). Józefa to powinno być imię matki, a Anna — córki.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
jarekf20

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 386
Rejestracja: pt 30 paź 2009, 14:30

Akt urodzenia Józefa i Anna Brzuszczak

Post autor: jarekf20 »

Witam,
To cała strona akt numer 54

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/7a2540287687a19f" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/372/7a2540287687a19fmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Teraz mogę potwierdzić, że się dobrze domyślałem. Te akty chrztu spisywano według takiego schematu, że najpierw podawano płeć dziecka, potem imię i nazwisko ojca, potem imię matki, dalej imię dziecka, a na końcu wymieniano chrzestnych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
jarekf20

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 386
Rejestracja: pt 30 paź 2009, 14:30

Post autor: jarekf20 »

Andrzeju dziękuję bardzo. Dziwne bo matka miała na imię Marianna.
Myślałem że bliźniaczki
a w 1820 ślub córki Józefy mającej wg. metryki 18 lat
a w 1823 ślub córki Anny mającej wg metryki 21 lat

pozdrawiam
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Tak jak już wyżej pisałem: akt na pewno nie dotyczy chrztu bliźniąt.
Ale widać, że zarówno imię matki, jak i imię dziecka są poprawiane. Matka jest Józefa, ale wygląda to tak, jakby poprawiono z Marianny. Podobnie córka jest Anna, ale wygląda, jakby wcześniej była to Józefa.
Mam tutaj pewną hipotezę: być może nie spisano aktu chrztu Anny. Kiedy szła za mąż Józefa, w księgach znajdował się jej akt chrztu (rodzice: Kazimierz i Marianna). Nie było problemu. Ale kiedy do ślubu szła Anna, nie znaleziono jej aktu chrztu w księdze. No więc przerobiono akt chrztu Józefy w ten sposób, że zmieniono imię dziecka (Józefę na Annę) i imię matki (Mariannę na Józefę).
Bo przecież nie wiemy, kiedy tych poprawek dokonano; one mogły być zrobione po latach.
No, ale to jest tylko moje czyste gdybanie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
jarekf20

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 386
Rejestracja: pt 30 paź 2009, 14:30

Post autor: jarekf20 »

Dziękuję bardzo za wyjaśnienie, pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”