Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

jarekf20

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 384
Rejestracja: pt 30 paź 2009, 14:30

Post autor: jarekf20 »

Witam,
Proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu numer 5

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/59f237fb33764f62" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/359/59f237fb33764f62med.png" border="0" alt="" /></a>

Z góry dziękuję
Jarek
Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

Dzień dobry !
sbasiacz pisze:ojciec, czyli zmarł Andrzej, (syn) zmarłego Stanisława
Dziękuję. Nie mogłem rozczytać.

Robert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

jarekf20 pisze:Proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu numer 5
3 II
Wojciech Brysk, kawaler; Krystyna Hühn, córka Jana, panna
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
jarekf20

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 384
Rejestracja: pt 30 paź 2009, 14:30

Post autor: jarekf20 »

Dziękuję.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu tego aktu zgonu, czy to zgon Franciszka Maciaszek mojego przodka?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/8gl ... sGiVd5snVJ

pozdrawiam
Jarek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

jarekf20 pisze: Proszę o pomoc w tłumaczeniu tego aktu zgonu, czy to zgon Franciszka Maciaszek mojego przodka?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/8gl ... sGiVd5snVJ
W żadnym razie: to jest akt zgonu nieznanego z nazwiska Piotra, który zmarł w stodole Franciszka Maciaszka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
jarekf20

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 384
Rejestracja: pt 30 paź 2009, 14:30

Post autor: jarekf20 »

Dziękuję.

To chyba będzie akt zgonu Franciszka?

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/116e22333543ab7e" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/365/116e22333543ab7emed.jpg" border="0" alt="" /></a>

Czy są imiona rodziców? chyba już był wdowcem?
pozdrawiam
Jarek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

22 / 1823 / 8 VII / Piaski / Franciszek Macioszek / dziad / nieznani, już zmarli / jw. / ok. 90 / starość
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
jarekf20

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 384
Rejestracja: pt 30 paź 2009, 14:30

Post autor: jarekf20 »

Dziękuję bardzo, więc chyba wdowiec. Jego żony nie znalazłem
jarekf20

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 384
Rejestracja: pt 30 paź 2009, 14:30

Post autor: jarekf20 »

Witam,
Proszę po raz kolejny o pomoc w tłumaczeniu.

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/cc8ea9cab8b9e98f" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/366/cc8ea9cab8b9e98fmed.jpg" border="0" alt="" /></a>

pozdrawiam

Jarek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

tegoż dnia
pracowici Łukasz Ograbek, z Ochli, kawaler; Marianna Kmieciówna, panna
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
jarekf20

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 384
Rejestracja: pt 30 paź 2009, 14:30

Post autor: jarekf20 »

Dziękuję.
Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

Witam !

Proszę o pomoc w rozczytaniu dopisku na lewym marginesie strony 39, czwarty akt od góry, akt zgonu Marianny z Rudowskich, żony Szymona Rudowskiego.
Miejscowość Lipowiec, parafia Kraszewo, księga łacińska, zgony z 1803r. (Family Search) woj. mazowieckie, powiat ciechanowski.
Plik 154, strona 39, czwarty akt od góry.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691

Akt dotyczy śmierci z 1801 roku, ale zamieszczony jest wśród aktów z 1803 roku. Chciałbym się dowiedzieć, dlaczego ? Może dopisek by wyjaśnił ?

Pozdrawiam i z góry dziękuję.

Robert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

ingrossatio obitus… — wciągnięcie do księgi odpisu aktu zgonu…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ZbLin

Sympatyk
Ekspert
Posty: 125
Rejestracja: wt 24 wrz 2019, 17:38

Gostkowo 1779 akt nr 16 chrzest OK

Post autor: ZbLin »

W akcie nr 16 rok 1779 tam nie podanych rodziców tylko to są podani chrzestni ? daty też nie ma czy data urodzenia jest poprzedniego aktu ? chyba że to są bliźniaki ?. Proszę o przetłumaczenie tego dziwnie dopisanego aktu i co oznacza Ditto wpisane w miejscowości.
https://iv.pl/image/GtKZbfX

Z góry dzięki

Pozdrawiam
Zbigniew
Ostatnio zmieniony śr 27 maja 2020, 14:06 przez ZbLin, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Gostkowo 1779 akt nr 16 chrzest

Post autor: Andrzej75 »

ZbLin pisze:W akcie nr 16 rok 1779 tam nie podanych rodziców
Jak to nie ma? Eorundem parentum.
http://genepedia.pl/index.php/S%C5%82ow ... %82ac.-pol.
ZbLin pisze:daty też nie ma czy data urodzenia jest poprzedniego aktu ?
Data też jest: nata posterius — urodzona potem.
ZbLin pisze:chyba że to są bliźniaki ?.
Jak najbardziej tak.
ZbLin pisze:co oznacza Ditto wpisane w miejscowości.
Ditto oznacza ‘jak wyżej’.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”