Akt Ślubu Lewandowski - 1862 Dobrynin OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Michal123

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: pn 26 sie 2019, 13:01

Akt Ślubu Lewandowski - 1862 Dobrynin OK

Post autor: Michal123 »

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu (całości) Kazimierza Lewandowskiego z 1862 r. z parafii NMP Królowej Polski w Dobryninie.

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/116bfdace2cb5312" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/374/116bfdace2cb5312med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Ostatnio zmieniony czw 28 maja 2020, 20:05 przez Michal123, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Styczeń 1862
27 / 17 / Kazimierz Lewandowski, wysłużony żołnierz, s. Wojciecha i Agnieszki ze Storców / 31 l., kawaler / Marianna, córka Macieja Dobosa i Katarzyny z Ferfeckich / 21 l., panna / Jakub Ferfecki, gajowy; Marcin Sokołowski, ogrodnik/zagrodnik
Zezwolenie od c.k. sądu (Kolbuszowa, 21 I 1862, nr 86/C)
Błogosł. Józ. Możdżeniowski, miejscowy prob.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Michal123

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: pn 26 sie 2019, 13:01

Post autor: Michal123 »

A wie Pan może czemu była potrzebna zgoda sądu kolbuszowskiego na ślub?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Michal123 pisze:A wie Pan może czemu była potrzebna zgoda sądu kolbuszowskiego na ślub?
Panna młoda nie była pełnoletnia.
„§ 49. Małoletni, a nawet pełnoletni, którzy z jakichkolwiek przyczyny nie mogą sami przez się zaciągać ważnie prawnego obowiązku, nie zdolnemi są także do zawierania małżeństw bez zezwolenia ich ślubnego ojca. Jeżeli ojciec już nie żyje, albo do zastąpienia jest niezdolnym, wówczas do ważności małżeństwa, oprócz oświadczenia zezwolenia przez zwyczajnego zastępcę, zezwolenie władzy sądowej jest jeszcze potrzebnem”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Michal123

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: pn 26 sie 2019, 13:01

Post autor: Michal123 »

Dziękuję bardzo
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”