akt ślubu ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mae10

Sympatyk
Posty: 149
Rejestracja: śr 09 sie 2017, 16:56

akt ślubu ok

Post autor: mae10 »

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=735721


prawa strona , 2 z góry

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Żnin - Jan Tokarski +Marianna ???


pozdrawiam Ewa M

dziękuję
Ostatnio zmieniony czw 28 maja 2020, 07:22 przez mae10, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Żnin
Roku jw., po ogłoszeniu tych samych zapowiedzi jak wyżej*, tenże, ja, Jakub, w[ikariusz] żn[niński], jak wyżej**, zapytałem się o wyrażenie ich wzajemnej zgody, a po niewykryciu żadnej przeszkody uroczyście pobłogosławiłem małżeństwo, [zawarte] przez słowa odnoszące się do czasu teraźniejszego, między sł[awetnym] Janem Tokarskim, wdowcem, liczącym 56*** lat, a szlachetną Marcjanną Błaszkowską, wdową, liczącą 50 lat; w obecności świadków: sł[awetnych] Józefa Mety, Bartłomieja Karasiewicza i innych obywateli. 7****


* 2 akty wyżej zapowiedzi są następujące: 3, 10 i 17 VIII
** Dobbrykowski
*** poprawione na: 57 lat
**** opłata za ślub
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
mae10

Sympatyk
Posty: 149
Rejestracja: śr 09 sie 2017, 16:56

Post autor: mae10 »

jeszcze 1 pytanie (może jest napisane w akcie ) Marcjanna Błaszkowska ???
czy nazwisko te jest rodowe , czy może po I mężu ?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

mae10 pisze:jeszcze 1 pytanie (może jest napisane w akcie ) Marcjanna Błaszkowska ??? czy nazwisko te jest rodowe , czy może po I mężu ?
To, co jest napisane w akcie, przetłumaczyłem co do słowa, nie ma tam nic więcej; nie wynika z niego w żaden sposób, czy jest to nazwisko panieńskie, czy może po mężu. Mogę powiedzieć ogólnie, że jeśli podawano tylko jedno nazwisko w przypadku wdów, to było to raczej nazwisko po mężu. Ale nie wiem, czy było tak też w parafii żnińskiej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
mae10

Sympatyk
Posty: 149
Rejestracja: śr 09 sie 2017, 16:56

Post autor: mae10 »

Franciszek Tokarski w swoim akcie urodzenia z 17 X 1784 ma wpisane rodziców.

Franciszek Łukasz
sławetni Jan i Marcjanna Tokarscy, ślubni małżonkowie, katolicy
Nawet na ślubie Franciszek ma wpisaną matkę : Marianna N

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”