Akt zgonu Ewa Schydlo 1897 r.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 269
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt zgonu Ewa Schydlo 1897 r.

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu nr. 47/1897 r. Ewy Schydlo z 1897 r.
Co oznacza ten dopisek na końcu po prawej?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/6dbd7239d5f09821

Z góry dziękuję

Mariola
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 43 times

Post autor: Malrom »

47,
miejsce zgonu: Zabrze,
data zgonu: 27.01.1897,
pochówek: 29.01.1897,
Eva Szydło dziecko górnika /der Bergmann/ Joseph Szydło,
dziecko żyło 5 minut,
przyczyna zgonu: słabość, /die Schwäche/,
pozostała: Hedwig Kubis /może to żona/,

uwagi: von Frau Josefa Duda gtauft /getauft/ [moim zdaniem wobec trudności
życiowych dziecka, została ochrzczona" tylko woda" natychmiast po urodzeniu
w domu/szpitalu przez krewną lub osobę obcą, stąd sądzę ten dopisek od księdza/.
[obcięta końcówka gtau... przy oprawianiu księgi]

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”