łac.ur 11 1799 M Komosa Piaseczno OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Nr 2864/63/P.
(ad 3367/S/63)

Stefan Świętego Rzymskiego Kościoła Kardynał Wyszyński
Arcybiskup Metropolita Gnieźnieński i Warszawski
Prymas Polski

Ojcze Święty!

Rządca parafialnego kościoła pw. św. Anny w Wilanowie w archidiecezji warszawskiej, upadłszy do nóg Waszej Świątobliwości, pokornie prosi o uzyskanie przez wiernych (wyspowiadanych i umocnionych św. Eucharystią) odpustu zupełnego w święta:
1/ św. Barbary, Dziew. i Męcz. (4 grudnia)
2/ św. Anny, Matki NMP (26 lipca)
lub w jeden z siedmiu dni bezpośrednio po nich następujących,
jeśli nawiedzą wspomniany kościół i pomodlą się w intencji papieskiej.
A Bóg itd.

---

Na mocy szczególnych uprawnień udzielonych Nam przez Stolicę Świętą łaskawie przyznajemy tę łaskę zgodnie z prośbą, na siedem lat. Pod zwykłymi warunkami.
Bez względu na jakiekolwiek przeciwne rozporządzenia.

Dan w Warszawie, dnia 30 maja R.P. 1963.

(—) + Stefan kard. Wyszyński
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks do aktu małż 1 1816 Roch Osita – Marcjanna Gromadka Borzęcin
Rodzice – młody Walenty, Krystyna młoda Rafał, Helena

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2332&y=637

z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

/Stempel okrągły z napisem w otoku: GROSZY DZIESIĘĆ/

Wszem wobec i każdemu z osobna, kogo to dotyczy albo jakkolwiek mogłoby dotyczyć, podaję do wiadomości i zaświadczam, że w księdze metrykalnej ochrzczonych stoczkowskiego kościoła parafialnego znajduje się dosłownie to, co następuje:

„Wieś Prawda
Roku Pańskiego tysiąc siedemset osiemdziesiątego czwartego, dnia szesnastego sierpnia — ja, brat Melchior Piotrowski, kapłan reformat z klasztoru siennickiego, kapelan kościoła, ochrzciłem dziecię imieniem Roch, urodzone wczoraj, syna pracowitych Walentego i Krystyny Ositów, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: Marcin Piotrowski, dziad szpitala stoczkowskiego, i pracowita Agnieszka Pasikowa, wieśniaczka z Prawdy”.

Na dowód tego wszystkiego niniejsze świadectwo prawego pochodzenia, wyjęte wierzytelnie z księgi metrykalnej ochrzczonych, podpisuję własnoręcznie i opatruję pieczęcią parafialną. Dan na plebanii stoczkowskiej, dnia 6 stycznia 1816 r.

(—) Jan Chrzciciel Szmigielski, kanonik lubelski, dziekan latowicki, proboszcz stoczkowski, mp.

/Pieczęć okrągła z napisem w otoku: SIGILLUM ECCLESIAE PAROCHIALIS STOCZKOVIENSIS (tj. Pieczęć stoczkowskiego kościoła parafialnego)/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur. 525 1770 Marianna Wilkowska Prażmów
rodzice Piotr, Marianna Brzumińska

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 090&y=1589

z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Welezin w parafii rembertowskiej
chrz. 7 VII
Marianna
szlachetny Piotr Wilkowski i szlachetna Marianna Brzumińska Kadasówna, ślubna małżonka
chrzestni: uczciwi Antoni i Małgorzata Tusińscy, małżonkowie, organistostwo kościoła prażmowskiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur. 857 1757 Petronela Magdalena Bogdaszeska Prażmów
rodzice: Piotr, Magdalena Brzumińska

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 051&y=2597

z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Kawęczyn w par. rembertowskiej
chrz. 26 VI
Petronela Marianna
urodzony Paweł Bogdaszewski i urodzona Magdalena Brzumińska, jego małżonka
chrzestni: urodzony pan Andrzej Sikorski, rządca z Wągrodna; urodzona Salomea Gembartowa z Kawęczyna
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur.805 1756 Małgorzata Borzęcka Prażmów i Antoni prawdopodobnie bliźniaki
rodzice: Józef, Marianna Kadasowna Brzumińska

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 198&y=2024

z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Mirowice
chrz. 4 VI

dziecko: Małgorzata Szkocka
rodzice: szlachetny Józef Borzeski i szlachetna Marianna Kadasówna Brzumińska, małżonka
chrzestni: Jakub Tusiński, organista kościelny; Magdalena Staniszewska, pisarzowa parafialna

dziecko: Antoni
rodzice: jw.
chrzestni: Adam Zawadzki; Ewa Dydowska [?], żebracy kościoła prażmowskiego

/Prawdopodobnie są to bliźnięta, ale wyraźnie tego nie napisano/.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
ur.689 1754 Dorota Borzęcka Prażmów
rodzice: Józef, Marianna

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1002&y=425

z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Mirowice w par. worowskiej
chrz. 10 II 1754
Dorota
szlachetny Józef Borzęcki i Marianna, jego małżonka
chrzestni: szlachetny Kazimierz Staniszewski, pisarz prowentowy prażmowski; urodzona Jadwiga Stawecka, żona rządcy z folwarku mirowickiego
chrzcił: Tomasz Micowski, proboszcz prażmowski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny akt urodzenia
ur. 14 1760 Błażej Leon Brzumiński Prażmów
rodzice: Jakub, Zuzanna Sosnowska

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 857&y=1092

z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Prażmowo
chrz. 7 IV
dziecko: […] Leon (2 imion)
rodzice: urodzony Jakub Bżu[…], ekonom prażmowski, i [urodz]ona Zuzanna Sosnowska, ślubna [żona?]
chrzestni: urodzony pan Tomasz […]rzeski, towarzysz chorągwi pancer[nej] […] Potockiego, kasztelana luba[czowskiego]; urodzona panna Franciszka […]żewska z Żerówka
asystowali w drugiej parze: Andrzej i Rozalia ze Świę[…] […]orscy, administratorzy wągro[…], małżonkowie
chrzcił: [To]masz Micowski, proboszcz praż[mowski]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 951
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny aneksu
Aneks 1 10 1811 małż
m. 10/1811 Franciszek Zdziarski - Zofia Jaworowska Rembertów grójecki
on: Franciszek, Antonina Siekirzeńska ona: Michał, Marianna Trzaska


<a href=https://zapodaj.net/4f7c1683294fe.jpg.html>Aneks 1 10 1811 małż.JPG</a>
z góry bardzo dziękuję
Marek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

/Z ksiąg metrykalnych ochrzczonych tarczyńskiego kościoła parafialnego/

Wieś Suchodół
chrz. 10 X 1786
dziecko: Franciszek Jakub
rodzice: urodzeni państwo Franciszek Zdziarski i Antonina z [Si]ekierzyńskich, ślubni małżonkowie
chrzestni: jaśnie wielmożny pan Bogusław Stokoski [?] ze wsi Rembiertów; urodzona pani Marianna Zdziarska ze wsi Suchodół
chrzcił: Gerwazy od św. Dominika, karmelita, kapelan tarczyńskiego kościoła parafialnego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”