Jakie to słowo? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Piotr_Kom

Sympatyk
Adept
Posty: 40
Rejestracja: pt 14 lis 2014, 12:19
Lokalizacja: Olkusz

Post autor: Piotr_Kom »

Witam.
Proszę o ocyfrowanie i przetłumaczenie aktu zgonu Jana Kumuńskiego. Kim był, ile miał lat jak umarł, syn ??? ??? Jana i Anny z domu Faltynowska ??? ???? ??? Trzcianec.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/eb4d61f5bd8e5b5a
Może to pozwoli mi ich namierzyć w jakiejś parafii.

Piotr
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

https://www.google.com/maps/place/53%C2 ... d18.867222
/chyba teraz nie istnieje, bark zabudowań/

Akt zgonu nr 5
USC Małe Pułkowo /Klein Pulkowo/, 12.01.1876,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, osobiście mi znany,

robotnik /der Arbeitsmann/ Martin Smólski,
zamieszkały w Kurkocin /Wimsdorf/, powiat Wąbrzeźno /Kreis Strasburg/
[parafia katolicka Wielkie Radowiska /Gross Radowisk/],

i zgłosił, że pasterz /der Hirt/ Johann Kumuński, teść /der Schwiegervater/
zgłaszającego,

mający lat 45,
katolik,
zam. Wimsdorf,

urodzony w Ostrowo /jest kilka miejscowości w tamtym terenie, i tak:/
Ostrowo /Gross Ostrowo/ Kreis Kulm /wtedy/, parafia katolicka Płużnica
/Pfeilsdorf/,
Ostrowo /Hochdorf/, Kreis Kulm /wtedy/, parafia kat. ditto,
Ostrowo /Klein Ostrowo/,Kreis ditto, parafia kat. ditto,
Ostrowo /Ostrau/, Kreis Löbau /Lubawa/, par.kat. Skarlin,
Ostrowo /Ostrow/, Kreis Strasburg /Wąbrzeźno/, par.kat.Płowęż
Gross Plowenz.

Akta metrykalne znajdują się w Arch Biskupim w Toruniu, tam też
Księgi metrykalne z Regensburga /Ratyzbona/,

syn zmarłych gospodarza /der Wirtschafter/ Johann i Anny urodzonej
Foltynowska, małżonków Kumuńskich z Trzcianek /niem. Landen/.

Trzcianek leżał między Płużnicą a Wąbrzeźnem, to też powiat Chełmno
/Kulm wtedy/, parafia kat. Wąbrzeźno /Briesen/ /miejscowość o starym rodowodzie, już w 1297 roku były to dobra rycerskie/

w Wimsdorf 12.01.1876 rano o piątej godzinie zmarł na astmę /Asthma/
i pozostawił troje dzieci.

Odczytane przyjęte i podkrzyżowane +++ /zgłaszający był niepiśmienny/

Urzędnik USC: Ludwig von Wierzbicki

Pozdrawiam
Roman M.
Piotr_Kom

Sympatyk
Adept
Posty: 40
Rejestracja: pt 14 lis 2014, 12:19
Lokalizacja: Olkusz

Post autor: Piotr_Kom »

[quote="Malrom"]https://www.google.com/maps/place/53%C2%B017Bardzo dziękuję, jest to jakiś trop w dalszych poszukiwaniach kolejnych koligacji.
Piotr
kkosteczko

Sympatyk
Mistrz
Posty: 89
Rejestracja: pt 05 paź 2018, 12:16

Post autor: kkosteczko »

Witam!
Zwracam się z prośbą o odczytania jednego słowa z aktu ślubu, dookreślającego matkę Pana młodego (chodzi o to podkreślone słowo):

https://www.fotosik.pl/zdjecie/be6e032ed122291c

wydaje mi się, że oznacza ono "zmarłą", ale nie jestem pewnien...
Krzysztof
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Halo, dessen
pozdrawiam Konrad.
kkosteczko

Sympatyk
Mistrz
Posty: 89
Rejestracja: pt 05 paź 2018, 12:16

Post autor: kkosteczko »

Dzięki za pomoc. Ten kurrentszrift jest dla mnie nie do przejścia. Nie umiem się w tym odnaleźć :(
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

https://drive.google.com/file/d/1mEVZyx ... sp=sharing
Na samym dole strony jako chrzestna jest zapisane:
Dorota Werner - Mich Werner(she?) vidua
Chciałem potwierdzić, czy to oznacza wdowę po Michale Wernerze?
------------
Pozdrawiam
Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

zapisane:
Dorothea Werner,
Michael/Michel Wanersche , vidua /wdowa po Michale Waner,
Michael/Michel Koritke uxor, zona Michaela Koritke

Pozdrawiam
Roman M.
ksztaj

Sympatyk
Mistrz
Posty: 217
Rejestracja: śr 31 lip 2019, 21:11

Post autor: ksztaj »

Witam,

Obok aktu urodzenia Agnieszki Knapik, nr 8 Krzywanice, jest przypis o akcie zgonu tejże Agnieszki. Niestety nie wiem o jakich miejscowości jest tam mowa i gdzie był sporządzony akt o którym jest tam mowa.

Proszę o pomoc w odczytaniu nazw miejscowości

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 2J-V?i=336
Ostatnio zmieniony wt 02 cze 2020, 23:00 przez ksztaj, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Karolina
________________

Poszukuje informacji o nazwisku Włościborski parafia Kórnik poznańskie lata 1790-1840
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

a dlaczego nie daje Pani linku bezpośredniego do aktu bez logowania się ?

Pozdrawiam
RM
ksztaj

Sympatyk
Mistrz
Posty: 217
Rejestracja: śr 31 lip 2019, 21:11

Post autor: ksztaj »

Właśnie zaktualizowałam link
Pozdrawiam
Karolina
________________

Poszukuje informacji o nazwisku Włościborski parafia Kórnik poznańskie lata 1790-1840
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Halo,Standesamt Sulmingen(Sulmierzyce),Niederbrück(Zamoście)
pozdrawiam Konrad.
kkosteczko

Sympatyk
Mistrz
Posty: 89
Rejestracja: pt 05 paź 2018, 12:16

Post autor: kkosteczko »

Bardzo proszę o potwierdzenie tłumaczenia paru słów. Fragment pochodzi z aktu ślubu, dotyczy rodziców panny młodej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3a6ea27ca90e2f1e
córka Józefa Kupka i jego także zmarłej żony Józefy z domu Nowaczek.
Nie jestem pewny, czy oboje rodziców nie żyło w momencie ślubu, czy tylko jedno.
Z góry dziękuję
Krzysztof
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Halo,Tochter der Bauer Josef Kupka und dessen verstorbenen Ehefrau Josefa geborene Nowaczek
ewidentnie matka nie żyła.
pozdrawiam Konrad.
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Dziekuje
Ostatnio zmieniony wt 23 cze 2020, 20:09 przez W_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”