Papowo Biskupie, Rybno, Trzcinica, Włóki ...
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Florczak_Renata

- Posty: 91
- Rejestracja: pn 09 kwie 2012, 10:47
Papowo Biskupie, Rybno, Trzcinica, Włóki ...
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Papowo Biskupie 23/1837, Józef Drogowski (Zdrojewski) i Anna Sarnecka
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=217126
Dziękuję
Renata
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=217126
Dziękuję
Renata
Ostatnio zmieniony śr 03 cze 2020, 15:14 przez Florczak_Renata, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Tłumaczenie z łaciny akt małżeństwa Papowo Biskupie 23/1837
23 [poprawione z: 24] / Dnia 20 dwudz. list. / 20 list. / wziął ślub Józef Sdrogewski, kawaler, z uczc. panną Anną Sarnecką / Falencin / Falencin / tenże / pod sądem / Tomasz Obramski; Antoni Schabowski / 22 / 22 / kat. / kat. / niedz. XXV, XXVI, XXVII
Prawidłowy link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=217126
Prawidłowy link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=217126
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Florczak_Renata

- Posty: 91
- Rejestracja: pn 09 kwie 2012, 10:47
Tłumaczenie z łaciny akt małżeństwa Papowo Biskupie 23/1837
Dziękuję. Jest tam coś drobnym "drukiem" - po prawej u góry. Czy mogę jeszcze o to prosić? Czy to bez znaczenia?
Renata
Renata
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
akt małż. Papowo Biskupie 23/1837
Już z samej (wcześniejszej o tydzień) daty widać, że to nie może być dopisek do tego aktu małżeństwa:
„Zrewidowana księga zaślubionych papowskiego kościoła parafialnego zostaje podpisana, Papowo, dnia 14 listopada 1837
(—) Zgliczyński mp.”.
„Zrewidowana księga zaślubionych papowskiego kościoła parafialnego zostaje podpisana, Papowo, dnia 14 listopada 1837
(—) Zgliczyński mp.”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Florczak_Renata

- Posty: 91
- Rejestracja: pn 09 kwie 2012, 10:47
ur. Łukasz Jarecki Ok
Dzień dobry,
proszę o tłumaczenie z języka łacińskiego aktu urodzenia Łukasz Jarecki 40/1841 parafia Trzcinica.
https://drive.google.com/file/d/1Myav23 ... sp=sharing
Dziekuję
Renata Florczak
proszę o tłumaczenie z języka łacińskiego aktu urodzenia Łukasz Jarecki 40/1841 parafia Trzcinica.
https://drive.google.com/file/d/1Myav23 ... sp=sharing
Dziekuję
Renata Florczak
Ostatnio zmieniony pt 28 sty 2022, 17:22 przez Florczak_Renata, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Florczak_Renata

- Posty: 91
- Rejestracja: pn 09 kwie 2012, 10:47
ur. Konstancja Jarecka Ok
Dzień dobry,
proszę o tłumaczenie z języka łacińskiego aktu urodzenia Konstancja Jarecka 7/1867 parafia Trzcinica.
https://drive.google.com/file/d/1092PxV ... sp=sharing
Dziekuję
Renata Florczak
proszę o tłumaczenie z języka łacińskiego aktu urodzenia Konstancja Jarecka 7/1867 parafia Trzcinica.
https://drive.google.com/file/d/1092PxV ... sp=sharing
Dziekuję
Renata Florczak
Ostatnio zmieniony pt 28 sty 2022, 17:21 przez Florczak_Renata, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Florczak_Renata

- Posty: 91
- Rejestracja: pn 09 kwie 2012, 10:47
zg. Victoria Jarecka Ok
Dzień dobry,
proszę o tłumaczenie z języka łacińskiego aktu zgonu Victoria Jarecka 225/1904 parafia Trzcinica. Jaka przyczyna śmierci?
https://drive.google.com/file/d/1LJfaBX ... sp=sharing
Dziekuję
Renata Florczak
proszę o tłumaczenie z języka łacińskiego aktu zgonu Victoria Jarecka 225/1904 parafia Trzcinica. Jaka przyczyna śmierci?
https://drive.google.com/file/d/1LJfaBX ... sp=sharing
Dziekuję
Renata Florczak
Ostatnio zmieniony czw 27 sty 2022, 15:59 przez Florczak_Renata, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
ur. Łukasz Jarecki
40 / 12 X / 15 X / 11 / Łukasz / Antoni Jarecki, kmieć / Zuzanna, córka Macieja Fuka, zagrodnika / Eustachy Górski + stolarz, i Anna, żona Jakuba Jareckiego, zagrodnika +
Akusz. nieegzamin. obecna [przy porodzie], podpisuję: Agata Jarecka +
Akusz. nieegzamin. obecna [przy porodzie], podpisuję: Agata Jarecka +
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
ur. Konstancja Jarecka
7 / 14 II / 15 II / 11 / Konstancja / Łukasz Jarecki, komornik / Wiktoria, c. Pawła Labuta i Tekli Jarosz / Piotr Dykas; Anna, żona Jana Jareckiego; rolnicy
Akusz. Anna Dziedzic
Chrz. Wojc. Dobrowolski, prob.
Akusz. Anna Dziedzic
Chrz. Wojc. Dobrowolski, prob.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
zg. Victoria Jarecka
30 X / 1 XI / 225 / Wiktoria Jarecka, wdowa po Łukaszu Jareckim / 58 l. / apopleksja / bez sakramentów; poch. J. Dybaś
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Florczak_Renata

- Posty: 91
- Rejestracja: pn 09 kwie 2012, 10:47
zg. Maciej Fuk Ok
Proszę o tłumaczenie z języka łacińskiego aktu zgonu Maciej Fuk 107/1810 p. Trzcinica.
https://drive.google.com/file/d/1YYIBjA ... sp=sharing
Dziekuję bardzo
Renata Florczak
https://drive.google.com/file/d/1YYIBjA ... sp=sharing
Dziekuję bardzo
Renata Florczak
Ostatnio zmieniony sob 29 sty 2022, 21:29 przez Florczak_Renata, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Florczak_Renata

- Posty: 91
- Rejestracja: pn 09 kwie 2012, 10:47
zg. Łukasz Jarecki Ok
Proszę o tłumaczenie z języka łacińskiego aktu zgonu Łukasz Jarecki 225/1901 p. Trzcinica.
https://drive.google.com/file/d/1PNxxSE ... sp=sharing
Dziekuję bardzo
Renata Florczak
https://drive.google.com/file/d/1PNxxSE ... sp=sharing
Dziekuję bardzo
Renata Florczak
Ostatnio zmieniony sob 29 sty 2022, 21:28 przez Florczak_Renata, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Florczak_Renata

- Posty: 91
- Rejestracja: pn 09 kwie 2012, 10:47
zg. Antoni Jarecki Ok
Proszę o tłumaczenie z języka łacińskiego aktu zgonu Antoni Jarecki 70/1853 p. Trzcinica.
https://drive.google.com/file/d/1lHlO70 ... sp=sharing
Dziekuję bardzo
Renata Florczak
https://drive.google.com/file/d/1lHlO70 ... sp=sharing
Dziekuję bardzo
Renata Florczak
Ostatnio zmieniony sob 29 sty 2022, 21:28 przez Florczak_Renata, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Florczak_Renata

- Posty: 91
- Rejestracja: pn 09 kwie 2012, 10:47
małż. Antoni Jarecki i Zuzanna Ok
Proszę o tłumaczenie z języka łacińskiego aktu małżeństwa Antoni Jarecki i Zuzanna 1827 p. Trzcinica.
https://drive.google.com/file/d/1rxmca4 ... sp=sharing
Dziekuję bardzo
Renata Florczak
https://drive.google.com/file/d/1rxmca4 ... sp=sharing
Dziekuję bardzo
Renata Florczak
Ostatnio zmieniony sob 29 sty 2022, 21:27 przez Florczak_Renata, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
zg. Maciej Fuk
2 III / 107 / Maciej Fuk / 60 l. / zwykła
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043