Tłumaczenie z niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Maciej05

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: śr 18 mar 2020, 18:10

Tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Maciej05 »

Hej,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia, nie umiem odczytać kogo, ale znalazłem nazwisko Dorothea Laszczyk, a ta osoba też jest w moim drzewie.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/9d9bb98b2bec999d

Z góry bardzo dzięuję
Maciek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8011
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

http://www.zeno.org/Heiligenlexikon-185 ... mato+(582),

... sierpnia 1770 [obcięte],
Mirchowitz,

ut supra /jak wyżej//podane nazwisko duchownego , który ochrzcił/,
ochrzciłem syna Roboth=Bauer / na Śląsku chłop w zamian za kawałek roli, który zobowiązany był do robót panszczyźnianych/ Tomasza i Doroty Lasczyk [ nazwisko rodowe nie podane] imieniem Joannes [Jan] de Colle [duchowny imię nadał na cześć świętego Jana de Colle].

Chrzestnymi /świadkami byli:
Simon Pawlik i Marianna Katzmarzik, wszyscy z Mirchowitz.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
benyzet

Sympatyk
Posty: 502
Rejestracja: pt 23 sie 2013, 20:46
Lokalizacja: Kościan

Post autor: benyzet »

Witam serdecznie. Proszę o przetłumaczenie słów na dokumencie. Karta nr.78
Napiszę to co wiem. Po lewej Wincenty Siąkowski, po prawej do góry jego żona Hedwiga geboren Cieślewicz w Moschin ( Mosina)
https://drive.google.com/file/d/1f9CjAB ... p=drivesdk
Z góry dziękuję za pomoc :)
Z pozdrowieniami Grzegorz
--------------------------------------------------
Szukam informacji o Jerzym Tadeuszu ( Teodorze) Zarzyckim ur. 1745-1760. Legitymował się w Haliczu w 1782 roku.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8011
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

Nazwisko: Siąkowski,
Poz. 1:
+ /zmarły/ Siąkowski Vinzent,
zajęcie: Szewc /der Schuhmacher/,
data urodzenia: 22.03.1874,
miejsce urodzenia: M. [może to Moschin],[parafia kat/ Moschin],
religia: nie podana,
personalia: żona /die Ehefrau/ Hedwig urodzona Cieslewicz zamieszkała w Moschin,
Pierwsze zamieszkanie: /erste Wohnung/ Moschin Kreis Schrimm /Śrem/,
pod nazwiskiem zapis:
Dnia 15.06.1911 w Szpitalu Sióstr Miłosierdzia zmarł.
/Am 15.06.1911 im Krankenhause der barmherzigen Schwestern gestorben/.

W czasie pobytu w szpitalu założono kartę meldunkową.

Szpital ten był w Poznaniu /Posen, Langestrasse 1/2/

https://pl.wikisource.org/wiki/Nazwy_ul ... D%C5%82uga

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
benyzet

Sympatyk
Posty: 502
Rejestracja: pt 23 sie 2013, 20:46
Lokalizacja: Kościan

Post autor: benyzet »

Bardzo Ci Romanie dziękuję. Któryś miesiąc wstecz,zamieściłem taki sam post w innym wątku dotycz.tłumaczeń , ale nikt się nade mną nie zlitował. :( Bardzo mi pomogłeś. Jeszcze raz wielkie dzięki.👍
Z pozdrowieniami Grzegorz
--------------------------------------------------
Szukam informacji o Jerzym Tadeuszu ( Teodorze) Zarzyckim ur. 1745-1760. Legitymował się w Haliczu w 1782 roku.
expat

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: wt 07 sty 2020, 00:09
Lokalizacja: Toronto, Kanada

Post autor: expat »

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższej metryki ślubu. Mam nadzieję na dokładne dane bowiem wiem, że ślub jest pomiędzy Januszem Nebenzahl i Anną Martyną Kuryłło, córką Ludwika Kuryłło i Laury z Wyżykowskich, urodzoną w Dzikowie (Tarnobrzeg).

https://www.fotosik.pl/zdjecie/414eafbeb1ae3f7c

Pozdrawiam,
Krzysztof
Pozdrawiam
Krzysztof
Malrom

Sympatyk
Posty: 8011
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 26,
USC Danzig /Gdańsk/, 8.01.1924 może 1921,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, którzy zostali zidentyfikowani
na podstawie wniosku zapowiedzi przedmałżeńskich /Aufgebotsantrag/,

1. kupiec /der Kaufmann/ Jonas Nebenzahl,
religii mojżeszowej /mosaischer Religion/,
urodzony 10.12.1897 w Podgórze w Polsce,
zamieszkaly Danzig Elisabeth Kirchengasse Nr 7,
syn kupca Abraham Baruch Nebenzahl i jego żony Sissel
urodzonej Feiler, oboje zamieszakali byli w Andrichau /Andrychów/ w Polsce.

2. Anna /podkreślone, główne imię/ Martina Kuryłło,
studentka /die Studentin/ może studiowała w Gdańsku/,
katolickiej religii,
ur. 30.01.1897 Dzików, Kreis Tarnobrzeg,
zam. Sopot /Zoppot/ , Schulstraße Nr 11,
córka w Tarnobrzegu zmarłego i tamże ostatnio zamieszkałego
administratora majątku/dóbr/posiadłosci ziemskiej / /der Gutsverwalter/
Ludwig Kuryłło i jego żony, teraz wdowy Laura urodzonej Wyzykowski,
zamieszkałej w Tarnobrzegu.

Pozdrawiam
Roman M.
expat

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: wt 07 sty 2020, 00:09
Lokalizacja: Toronto, Kanada

Post autor: expat »

Wspaniałe tłumaczenie. Bardzo dziękuję.
Krzysztof
Pozdrawiam
Krzysztof
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”