Help in understanding documents OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

marcocantergi

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: sob 28 lip 2018, 02:23

Help in understanding documents OK

Post autor: marcocantergi »

Please, if anyone could help me translate these 3 documents to understand my genealogy I apprecciate!
Marco Cantergi

1) AKTA 3
https://szukajwarchiwach.pl/35/1786/0/2 ... YBA3GioEiA

2) AKTA 14
https://szukajwarchiwach.pl/35/1786/0/2 ... 4vKfa38kYw

3) AKTA 7
https://szukajwarchiwach.pl/35/1786/0/2 ... YBA3GioEiA
Ostatnio zmieniony pt 05 cze 2020, 22:22 przez marcocantergi, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Help in understanding documents

Post autor: Kamiński_Janusz »

Act No. 3
It happened in the city of Wohyń on February 13, 1839 at 8 a.m. A Jew, Wolf Markielowicz, 30, arrived, a shoemaker living in the city of Wohyń, in the company of witnesses, Jews: Judka Kalinka a 40-year-old trainer and Wigdor Rojsman a 45-year-old worker, both from Wohyń, and showed us a male infant born in Wohyń on February 6 this year, at 4 o'clock in the morning by his wife Meni nee Ichowicz, 28, who was given the name Markiel in circumcision. This act was read to the father and witnesses, and was signed by the father and by the witnesses.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Help in understanding documents

Post autor: PabianAus »

Act No. 14
It happened in the city of Wohyń on 20 June 1848 at 6 p.m. an Orthodox Jew, Wolf Markielowicz, 37, arrived, a shoemaker living in the city of Wohyń, in the company of witnesses, Jews: Judka Kalinka a 50-year-old scholar and Wigdor Rejzman a 51-year-old worker, both from Wohyń, and showed us a male infant born in Wohyń on 19 June this year, at 5 o'clock in the morning by his wife Heni nee Moszkowicz, 30 years old, who was given the name Arin Icek. This act was read to the father and witnesses, and was signed by the father and by the witnesses.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Help in understanding documents

Post autor: Kamiński_Janusz »

Act No. 7
It happened in Wohyń on May 15, 1836, at 1pm. A Jew, Moszek Markielowicz, a tailor of 30, appeared, accompanied by Judka Mordkowicz Kalinka, a 35-year-old trainer and Zelman Aronowicz, 45, both living in Wohyń, and showed us a male infant born in Wohyń on May 12 this year, at 12 o'clock at night, by his wife Maria nee Szmolowicz, 24, who was given the name Aron at the rite. This act was read to father and witnesses and given for signature.
/signatures/...
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”