Kamionna, Kąsinowo, Krośninko, Kwilcz, Niemieczkowo ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

akt ur

Post autor: Andrzej75 »

Kamionna
chrz. 23 bm.*; ur. 20 bm.
Stanisław
pracowici Kazimierz Paś, komornik, i Marianna, ślubna żona
chrzestni: sławetni Roch Kuczmanowicz; Rozalia Molendowa
chrzcił: J. Stuwczyński

* kwiecień — ze zdjęcia wynika, że następny miesiąc to maj 1820
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
aloj42

Sympatyk
Posty: 175
Rejestracja: ndz 07 paź 2018, 12:41

akt? ok

Post autor: aloj42 »

Mogę prosić o przetłumaczenie ostatniej pozycji z nazwiskiem Tecław

https://www.fotosik.pl/zdjecie/6763b9631f9f1b02

dziękuję bardzo Jolanta
Ostatnio zmieniony ndz 07 cze 2020, 17:48 przez aloj42, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Październik
Jakub Tecław, owczarz ze wsi Oleśnica; wstydliwa panna Katarzyna Ceyzlhaynówna [?]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
aloj42

Sympatyk
Posty: 175
Rejestracja: ndz 07 paź 2018, 12:41

Post autor: aloj42 »

Dziękuję bardzo.Czego ten akt może dotyczyć ?mam tylko ten skrawek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Jest to akt małżeństwa (ego copulavi… — złączyłem węzłem małżeńskim…).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
aloj42

Sympatyk
Posty: 175
Rejestracja: ndz 07 paź 2018, 12:41

akt ślubu ok

Post autor: aloj42 »

Mogę prosić o przetłumaczenie aktu ślubu Laurentius i Agnieszka 1757r.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/7b87b5a998cde70f

z góry dziękuję bardzo Jolanta
Ostatnio zmieniony ndz 07 cze 2020, 20:06 przez aloj42, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

akt ślubu

Post autor: Andrzej75 »

Kąsinowo
20 XI
zaślubieni: pracowici Wawrzyniec, sługa dworski; Agnieszka Frąckówna, córka półkmiecia; poddani ze wsi Kąsinowo, tutejsi parafianie
świadkowie: pracowici Wojciech Rudnicki i Stanisław, półkmiecie ze wsi Kąsinowo i wielu innych wiarygodnych
błogosławił: Jakub Kuszewski, mansjonarz szamotulskiego kościoła kolegiackiego i parafialnego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
aloj42

Sympatyk
Posty: 175
Rejestracja: ndz 07 paź 2018, 12:41

akt ur ok

Post autor: aloj42 »

Mogę prosić o przetłumaczenie aktu ur Laurenty z Kąsinowa

https://www.fotosik.pl/zdjecie/77d920f9ba164c35

serdecznie dziękuję
Ostatnio zmieniony śr 10 cze 2020, 22:30 przez aloj42, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

akt ur

Post autor: Andrzej75 »

Kąsinowo
29
Wawrzyniec
pracowity Stanisław [nadpisane: woźnica (?)] i Katarzyna, ślubni małżonkowie, poddani z Kąsinowa
chrzestni: pracowity Tomasz, rzemieślnik z Kempy; sławetna Anna Kotecka, mieszczanka szamotulska
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
aloj42

Sympatyk
Posty: 175
Rejestracja: ndz 07 paź 2018, 12:41

akt ur ok

Post autor: aloj42 »

Mogę prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia Barbary (ostatni akt po lewej stronie)

https://www.fotosik.pl/zdjecie/60d938937ac8615c

dziękuję serdecznie
Ostatnio zmieniony pt 12 cze 2020, 20:24 przez aloj42, łącznie zmieniany 1 raz.
aloj42

Sympatyk
Posty: 175
Rejestracja: ndz 07 paź 2018, 12:41

akt ur ok

Post autor: aloj42 »

Mogę prosić o przetłumaczenie aktu ur( Laurentus)
poz.76
https://www.fotosik.pl/zdjecie/60acb55abc908a8a

dziękuję serdecznie
Ostatnio zmieniony pt 12 cze 2020, 20:26 przez aloj42, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Kąsinowo
chrz. 18 XII 1768; ur. 5 XII 1768
Barbara
pracowici rodzice, ślubni małżonkowie ze wsi Kąsinowo*
chrzestni: uczciwy Marcin Kurczacki, kucharz ze dworu kąsinowskiego; Katarzyna Stachowianka, panna z Kąsinowa
chrzcił: Bartłomiej Wyrwiński, starszy mansjonarz

* ich danych brak
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

akt ur

Post autor: Andrzej75 »

Kępa
chrz. 6 VIII 1769; ur. 29 VII 1769
Wawrzyniec
pracowici rodzice Wawrzyniec i Anna Lusikowie, ślubni małżonkowie, chałupnicy ze wsi Kępa
chrzestni: pracowity Łukasz Jankowiak, parobek ze wsi Osowo; Regina Walkowianka ze wsi Przyborówko
chrzcił: Bartłomiej Wyrwiński, starszy mansjonarz szamotulskiego kościoła kolegiackiego i parafialnego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
aloj42

Sympatyk
Posty: 175
Rejestracja: ndz 07 paź 2018, 12:41

akt ur Wojciech ok

Post autor: aloj42 »

Mogę prosić o przetłumaczenie aktu ur Wojciecha
poz.34

https://www.fotosik.pl/zdjecie/a95502ae7851182d

z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony sob 13 cze 2020, 21:02 przez aloj42, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

akt ur Wojciech

Post autor: Andrzej75 »

Kąsinowo
chrz. 10 IV 1770; ur. 25 III 1770
Wojciech
pracowici rodzice Wawrzyniec i Agnieszka Liskowie, półślednicy ze wsi Kąsinowo, ślubni małżonkowie
chrzestni: pracowici Michał, karczmarz; Marianna Stróżykowa; oboje ze wspomnianej wsi Kąsinowo
chrzcił: Andrzej Wyrwiński, mansjonarz szamotulskiego kościoła kolegiackiego i parafialnego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”