Akt zgonu r. 1917: Kuryllo - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

expat

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: wt 07 sty 2020, 00:09
Lokalizacja: Toronto, Kanada

Akt zgonu r. 1917: Kuryllo - OK

Post autor: expat »

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu. Czy imię to Zygmunt?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/55311c42c69ea7b2

Pozdrowienia,
Krzysztof
Ostatnio zmieniony pn 08 cze 2020, 04:22 przez expat, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

https://kartenforum.slub-dresden.de/vkv ... %2C54.6477,

https://de.wikipedia.org/wiki/Seljony_Bor_(Kaliningrad)



Akt zgonu nr 9
Standesamt /USC/ Kummetschen, Kreis Insterburg in Provinz Ostpreußen,
9.03.1917,

Lekarz Rezerwowego Lazaretu/Szpitala Wojskowego
Insterburg /teraz Czerniachowsk obwód Kaliningradzki w Rosji,

/der Arzt des Reserve Lazarett Insterburg/ doktor Neumann
zawiadamia tutejszy USC, że
rosyjski jeniec wojenny /der Kriegsgefangene/ podoficer
/der Unteroffizier/ Kuryllo Vizente [Wincenty], stanu wolnego /ledig/,

lat 35 i 11 miesięcy życia,
katolik,
zamieszkały Wilna /Wilno/,
urodzony Artischi, Polen , 22.03.1881,
/w 1933 to Arcisze, gmina Wasiliszki powiat Szczuczyn, woj. Nowogródzkie,
parafia kat . Stare Wasiliszki/,

syn: o zmarłym nie można było ustalić żadnych danych,

w Nausseden /wieś/ po 2. wojnie nie ma nazwy i chyba nie istnieje/
8.03.1917 przed południem , o nieustalonej godzinie zmarł.

Na formularzu 20 słów drukowanych skreślono.

Urzędnik Stanu Cywilnego: Genee

Zgodność z Głównym Rejestrem Zgonów /Sterbe+=Haupt =Register/
potwierdzam,
Kummetschen, 9.03.1917, Der Standesbeamte: Genee

Kummetschen miało tez nazwy Korolene, od 1938 Luisenberg do
którego weszło Nausseden, a po 1945 nosi nazwę Seljony Bor /Zielony Bór/

Pozdrawiam
Roman M.
expat

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: wt 07 sty 2020, 00:09
Lokalizacja: Toronto, Kanada

Post autor: expat »

Dziękuję bardzo,
Krzysztof
Pozdrawiam
Krzysztof
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”