Wpis po łacinie w starodruku z 1534 r. - prośba o odczytanie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Dornfeld

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: pn 02 lut 2009, 00:06

Wpis po łacinie w starodruku z 1534 r. - prośba o odczytanie

Post autor: Dornfeld »

Z góry dziękuję za pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu wpisu na stronie tytułowej w starodruku medycznym
z 1534 roku. Pozdrawiam Marek


<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/85556cce2a674119" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/380/85556cce2a674119med.jpg" border="0" alt="" /></a>
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Przeniosłam do podforum tłumaczenia z łaciny.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3358
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 6 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Moja próba:

"Ex libris Alexandri Chiritaque in Valentia Universitate [...], in Chegali protho[...] castell[...] et drageni[...] aprobatus civitalis Turo[...] colegialis [...]"
Bartek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Bartek_M pisze:castell[...] et drageni
Castellae et Aragoniae
Bartek_M pisze:civitalis Turo[...]
civitatis [?] Turolensis [?]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”