Czechy - Milevsko

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 748
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Tłumaczenie z łaciny -->dział tłumaczeń łacińskich
------------
Pozdrawiam
Marcin
Lukaszlac1983

Sympatyk
Posty: 751
Rejestracja: czw 02 paź 2008, 20:56

Post autor: Lukaszlac1983 »

Dzień dobry
Czy nazwisko Polak albo Karlik przy aktcie urodzenia Kateriny Lacyna rok 1821 ta Alzbeta z miasta Belcic co Pan napisał Kalowa to mogłoby pasować nazwisko Polak albo Karlik
z poprzedniej strony
z których tych nazwisk by bardziej pasowało co jest w linku

Pozdrawiam
Łukasz Łacina
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 748
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Niestety to żadne z tych dwóch
------------
Pozdrawiam
Marcin
Lukaszlac1983

Sympatyk
Posty: 751
Rejestracja: czw 02 paź 2008, 20:56

Post autor: Lukaszlac1983 »

Dzień dobry może nazwisko Alzbeta Modr może by pasowało
Pozdrawiam
Łukasz Łacina
Lukaszlac1983

Sympatyk
Posty: 751
Rejestracja: czw 02 paź 2008, 20:56

Post autor: Lukaszlac1983 »

Dzień dobry
Proszę o tłumaczenie wszystko akt zgonu Lacyna rok 1837 Milevsko
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1804263


to jest strona family search
Pozdrawiam
Łukasz Łacina
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 748
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

31.01/2.02//Milevsko ne 241//Maria żona Macieja Lacyny mieszczanin i majster garbarski//33 lata//na gruźlicę//
------------
Pozdrawiam
Marcin
Lukaszlac1983

Sympatyk
Posty: 751
Rejestracja: czw 02 paź 2008, 20:56

Post autor: Lukaszlac1983 »

Dzień dobry
Proszę o tłumaczenia akt ślubu w Milevsko Otylia Lacyna z facetem jest 2 razy link
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=3041042
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=3041042
lacyna otylia slub facetem

w tych kolejnych linkach nie wiem czy jest tam Kobieta Lacyna z facetem slub
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=3041042
lacyna
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=3041042
lacyna
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=3041042
lacyna


Dziękuję za poprzednie tłumaczenia
Pozdrawiam
Łukasz łacina
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 748
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

19.02.1845
Miasto nr 241
Huss Albert/Albrecht rodem z Milpausky Plzenja (tak odczytuję, być może chodzi o Pilzno lub okolice) a w mieście Milevsku
stale już od roku mieszkający majster garbarski mieszczanin syn zm. Aloiza Hussa i matki Józefy ur. Bauengar?
lat 32

Miasto nr 241
Lacyna Otylia wdowa po Macieju Lacynie mieszczaninie i majstrze garbarskim z Miasta nr 241, córka Prokopa Chochola mieszczanina
majstra krawieckiego i matki Rozalii ur. Krunkova? z Rozkova.
lat 29
mąż zmarł 8.01.1847 w księdze folio 172

Pozostałe linki - brak nazwiska Lacyna
------------
Pozdrawiam
Marcin
Lukaszlac1983

Sympatyk
Posty: 751
Rejestracja: czw 02 paź 2008, 20:56

Post autor: Lukaszlac1983 »

Dzień dobry
Nazywam się Łukasz Łacina
Proszę wszystko przetłumaczyć akt ślubu Otylia Modr lat 30 z Jozefem nazwiska nie znam lat 33 rok slubu 12 jan 1841 chyba
Parafia Belcice
mam nadzieje że to po niemiecku

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1484020
Pozdrawiam
Łukasz Łacina
Lukaszlac1983

Sympatyk
Posty: 751
Rejestracja: czw 02 paź 2008, 20:56

Post autor: Lukaszlac1983 »

Dzień dobry
Nazywam się Łukasz Łacina
Proszę poszukać akt zgonu Frantisek Duchek i Alzbieta Duchek w parafii Milevsko rok 1800-1830 albo dalej
dziękuję za pomoc

Pozdrawiam
Łukasz Łącina
Lukaszlac1983

Sympatyk
Posty: 751
Rejestracja: czw 02 paź 2008, 20:56

Post autor: Lukaszlac1983 »

Dzień dobry
czy to będzie taka nazwa miasta Kőszeg przy franku lacina czy może Koskowice albo Kasovice/Kasowice
https://digi.ceskearchivy.cz/5542/54/2428/1249/150/0

Pozdrawiam
Łukasz Łacina
Lukaszlac1983

Sympatyk
Posty: 751
Rejestracja: czw 02 paź 2008, 20:56

Post autor: Lukaszlac1983 »

Dzień dobry
Nazywam się Łukasz Łacina
Proszę przetłumaczyć słowa po niemiecku przy slubie Antoniego Lacina i Anna Schink to jest 19 feb 1842

19 VI 1842 / 10/10 / Antoni, syn śp. Franciszka Laciny i Magdaleny Duchek [???], garbarz z Miliska w pow. taborskim w Czechach, zamieszkały w Manasterzyskach; 30 l., kawaler / Anna, córka Jana Schinka, sługi c.k. magazynu tabacznego, i Józefy Rympel, z Brzeskiej Woli w pow. rzeszowskim / Jan Berwid, obywatel; Tomasz Kwapil, pensjonowany strażnik

Pod spodem: zezwolenie ojca narzeczonej (po niemiecku), zapowiedzi, metryki chrztu obojga, zezwolenie dominium

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=270134

Pozdrawiam
Łukasz Łacina
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

W niemieckim:
zezwolenie ojca niepelnoletniej corce Annie Schink na zawarcie zw.mal. z Antonem Lacina
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”