1874-alegaty-Anastazja Soińska-ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
jgniedziejko

Sympatyk
Mistrz
Posty: 57
Rejestracja: sob 26 kwie 2014, 16:13
Lokalizacja: Białystok

1874-alegaty-Anastazja Soińska-ok

Post autor: jgniedziejko »

Dzień dobry,

zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu załączonego do alegat parafii Kaletnik dotyczącego Anastazji z Łatwińskich Soińskiej

https://szukajwarchiwach.pl/63/153/0/2/ ... sxej3Bu_sw

Będę wdzięczna za udzieloną pomoc.
Ostatnio zmieniony śr 10 cze 2020, 23:00 przez jgniedziejko, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam serdecznie,
Joanna
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

W roku 1873, 27.czerwca w Dresden /Drezno/ odeszła w Panu św. pamięci a 28.czerwca
według obrządku kościoła katolickiego została pochowana pani Anastasia urodzona Łatwinska,
pana Alexandra Soinski, posiadacza posiadłości wiejskiej/majątku ziemskiego /der Landgutsbesitzer/
w Zadekszany [gdzie to jest??] w okręgu regencji suwalskiej /Regierungsbezirk Suwalki/, w powiecie Seiny
/Kreis Sejny/ w Królestwie Polskim /Russisch Polen/, małżonka /die Ehegattin/ pochodząca rodem z Kruschmorgi /jak to się obecnie nazywa ?/.

Zmarła ona na Kohlkopfe /bajdury/ i Lungentuberkulose /gruźlica płuc/ mając 19 lat życia
pozostawiając wdowca /der Wittwer/ i syna /einen Sohn/.

Powyższe zostało sporządzone na podstawie prowadzonych ksiąg zmarłych Nadwornego
Kościoła Katolickiego w Dreźnie, co atestuję /potwierdzam/;
Dresen, 30.06.1873,
Urząd parafialny Nadwornego kościoła katolickiego,
podpisał: Franz Stolle, H.? Superior /przeor/ und Pfarrer /i proboszcz/.

Potwierdzam zgodność i prawidłowość dokumentu zgonu.
Królewskie Dyrektorium Policji /Königliche Polizei =Direktorium/
podpisał: Berndt, radca regencyjny /Regierungsrath/

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
jgniedziejko

Sympatyk
Mistrz
Posty: 57
Rejestracja: sob 26 kwie 2014, 16:13
Lokalizacja: Białystok

Post autor: jgniedziejko »

Panie Romanie,

Zadekszany to rzeczywistości Zadeksznie w ówczesnej parafii Puńsk, tych Kruschmorgów to nie kojarzę.
Mam pytanie o Kohlkopfe /bajdury/ - co to za choroba, bo mi słowo Kohlkopfe tłumaczy jako główkę kapusty.
Pozdrawiam serdecznie,
Joanna
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Odczytałem Kohlkopfe.
W Wielkim słowniku Niem- Pol
1. główka kapusty
2. potoczne bajdura

Chyba chodzi o bajdurzenie, mówienie niedorzeczności, ale dokładnie
nie wiem, może to mogło być spowodowane chorobą płuc..

Pozdrawiam
RM
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

W Słowniku Geograficznym jest sporo miejscowości Krusz--

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_IV/733

ale jest jeszcze miejscowość Krusznik,
patrz mapa,
https://pl.wikipedia.org/wiki/Krusznik

Może to są szukane Kruschmorgi

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”