par. Lutogniew, Pawłowice, Wyganów ....

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

tadeuszgacia

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pn 12 wrz 2016, 16:21

akt zaślubin 1859 rok Baszków

Post autor: tadeuszgacia »

Dnia 5 czerwca – ten sam (szafarz chrztu) – Andrzej Chwiełkowski (?), wdowiec z Ostatniego Grosza z parafii Baszków i Marianna Fabiszonka, panna z Kutowa (?) w ??????, w kościele zawarli małżeństwo, otrzymali błogosławieństwo. Narzeczony już żył w małżeństwie. Wiek 49 i 31. Katolicy. Tu następuje rubryka z danymi, którym nie rozumiem wcale. Następna rubryka:Zapowiedzi w IV,V ,VI niedzielę po Wielkanocy w tymże kościele w Baszkowie.
Świadkowie Franciszek Haeiker (?) robotnik, Antoni Haeker (?) robotnik dworu w Zdunach (?)
tadeuszgacia

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pn 12 wrz 2016, 16:21

akt chrztu 1859 Lutogniewo

Post autor: tadeuszgacia »

Nr aktu 47 – 1859 sierpień – dzień 5, godz 11 przed południem, miejsce urodzenia Lutogniewo, data chrztu 7 sierpnia 1859, imię Marianna, imię i nazwisko kapłana szafarza chrztu Wielebny Michał Pawłowski, proboszcz. Imię i nazwisko ojca: Marcin Ptak, imię i nazwisko matki Urszula Całujek, katolicy. Stan i zawód ojca – wyrobnik
Imię i nazwisko, stan i zawód chrzestnych: Tomasz Drygas, karczmarz i Marianna Bielaw…? (nie mogę odczytać zawodu), oboje z Lutogniewa
(tłum. ks. Tadeusz Gacia)
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z łaciny.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”