Istniał również zapis za życia […], że Piotr, kantor, za zniesławienie witrykusa kościelnego Wojciecha Szwediga [?], sołtysa ossowskiego, był zobowiązany przez sąd, aby za karę kupił mosiężną kadzielnicę i dzwonek, co doprowadził do skutku.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń). https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
20 XI
zaślubieni: Jakub, organista, Poleszka; Katarzyna, szewcówna
świadkowie: Andrzej Poleszka, [Prudzki?], [pisarz?], [Wierzchowski?], [mielcarz?]; wszyscy ze wsi Osie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń). https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Osie
6 [?] maja
zaślubieni: uczciwy Jan Nigman, kawaler; pracowita Magdalena Krukowa
świadkowie: Antoni Zasadziński; Jan Poteszka
błogosławił: Wojciech Smaltowski, proboszcz oski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń). https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Garc
18 IX
Andrzej Wielewiecki, kawaler; Krystyna Broszkowska, wdowa
świadkowie: Maciej Lizewski; Józef Biały
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń). https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Bobrowniki, roku 1802, dnia 7 lutego — ja, Tomasz Herst[…], dziekan i proboszcz bobrow[nicki], ochrzciłem dziecię [nadpisane: z nieprawego łoża] imieniem Jan, urodzone dnia 6 tegoż mies[iąca] ze sławetnej Ewy Czarnuchewiczówny, ojca nieznanego, jak sami zeznaje [sic!] [nadpisane: oboje]* Stanisława Kopczyńskiego; chrzestnymi byli: sł[awetni] Józef Baranowicz i Marianna Lassocianka.
* według mnie coś tutaj namieszano w składni, poprawnie powinno być: „ut ipsi fatentur” [skoro „ambo”, to i liczba mnoga „fatentur”]; najpierw chyba napisano „ut ipse fatetur” (jak sam zeznaje), a potem poprawiono „ipse” na „ipsi” (sami) i dodano „ambo” (oboje), ale nie zmieniono liczby pojedynczej czasownika na mnogą.
Ostatnio zmieniony śr 17 cze 2020, 22:02 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń). https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Ze względu na zagrażające niebezpieczeństwo chrzciłem nocą, we własnym domu niżej wymienionych rodziców syna i córki. Najpierw ochrzciłem Bartłomieja, syna Michała Poleszkowica, sołtysa […] i Heleny, ślubnych małżonków. Chrzestni: Mateusz Szydłowski i Jadwiga, dziewczyna, córka […]. Córkę zaś Mariannę tychże rodziców ochrzciłem w tym samym czasie i godzinie. Chrzestnymi byli: Stanisław, organista z Osia, i Jadwiga, szewcowa z Osia.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń). https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
15
Jan, dotychczas służący Michała Poleszki, sołtysa w Osiu; Elżbieta zwana Janówną, obecnie wdowa
świadkowie: Jan zwany Mucha; Mateusz Kruczek; kmiecie z Osia
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń). https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043